!

William Butler Yeats ír

W. B. Yeats

1865. június 13. (Sandymount, Írország) – 1939. január 28. (Menton, Franciaország)

Tudástár · 23 kapcsolódó alkotó · 3 kapcsolódó könyv

Képek 3

Könyvei 45

William Butler Yeats: William Butler Yeats versei
William Butler Yeats: Vörös Hanrahan legendája
William Butler Yeats: A költő esdeklése
William Butler Yeats: A kelta homály
William Butler Yeats: Rosa Alchemica
William Butler Yeats: Ír tündérmesék
William Butler Yeats: Versek
William Butler Yeats: Yeats's Poems
William Butler Yeats – Augusta Gregory: Cathleen Ni Houlihan
William Butler Yeats: A csontok álmodása

Kapcsolódó kiadói sorozatok: Világ-Szép-Irodalom L'Harmattan · Irodalmi Nobel-díjasok Könyvtára Metropolis Media · Lyra Mundi Európa · Macmillan Collector's Library Macmillan angol · Vintage Classics Vintage · Penguin Drop Caps Penguin angol · Flame Tree Collactable Classics Flame Tree Publishing angol · Insel-Bücherei Insel

Szerkesztései 2

William Butler Yeats (szerk.): Fairy and Folk Tales of the Irish Peasantry
William Butler Yeats – Richard J. Finneran (szerk.): The Collected Poems

Antológiák 33

Szerb Antal (szerk.): Száz vers
Baranyi Ferenc (szerk.): Rád gondolok
Dornbach Mária – Szász Elizabeth (szerk.): Tavirózsa kisasszony
Kosztolányi Dezső (szerk.): Idegen költők
Lakits Pál (szerk.): Századvég és avantgarde
Veress István (szerk.): A macska ezer arca
Szabó Lőrinc – Vajda Miklós (szerk.): Angol költők antológiája
Somlyó György (szerk.): Szonett, aranykulcs
Komlós Aladár (szerk.): Külföldi versek könyve
Vas István (szerk.): Vallomás

Róla szóló könyvek 2

Richard Ellmann: Yeats
Szentmihályi Szabó Péter: W. B. Yeats világa

Népszerű idézetek

Izolda P>!

Volna csak enyém az ég köntöse,
Arannyal hímzett ezüstszínü fény,
Az ég kék, sötét s szürke köntöse,
Melyben az éj jár s a hajnal s a fény,
Azt teríteném lábaid elé:
De minden kincsem csak az álmaim;
Álmaim terültek lábad elé;
Lépj lágyan: amin jársz: az álmaim.

Az ég köntösére vágyik/He Wishes for the Cloths of Heaven (ford. Szabó Lőrinc)

4 hozzászólás
verdeleth>!

Ha ősz leszel s öreg, s lehúz az álom,
s a tűznél bóbiskolsz, vedd le e könyvet,
lapozgasd, álmodozz csak régi, könnyed
pillantásodról: visszfény volt az árnyon.

Hányan szerették jó kedved sugárát,
s imádták hű vagy hamis szerelemmel,
de én zarándok lelkedet szerettem
és változó arcod szomorúságát.

S az izzó kandalló-rácshoz hajolva,
suttogd, kicsit fájón: hogy elszökött
a Szerelem, suhan a hegy fölött,
s elrejti arcát fátylas csillagokba.

Ha ősz leszel s öreg

7 hozzászólás
RandomSky>!

Lépjünk előre, mi mesemondók, és ragadjuk meg, bármi prédára is vágyakozik a szív – ne ijedezzünk! Minden létezik, a föld pedig csak egy kis por a lábunk alatt.

85. oldal

kicsibak P>!

Hallgatja a síró sást
(He hears the Cry of the Sedge, 1898)

Járok tó szélinél,
hol mélabús a part,
hol sásban sír a szél:
míg tengely megszakad,
mi röptet csillagot,
s hajítják kezek ím,
míg fény-öv kibomol,
Kelet- s Nyugat-lobogót:
s két szív át nem hajol
álomnak mélyein.

(Erdődi Gábor fordítása)

42. oldal - A kelta homály dalai, balladái és a rózsa-dalok (Új Mandátum, 2001)

rlb_32557241>!

Meglátott egy úszó legényt
Egy sellő, remeket,
Átfonta, lemerült vele,
Boldogan nevetett
S vadul, – feledve, hogy az is
Megfúl, akit szeret.

153. oldal, Ifjú és öreg férfi (részlet), III. Sellő (ford. Illyés Gyula)

rlb_32557241>!

Dalból szabtam kabátot,
Ősrégi mitológiák
Hímezték át meg át;
De felöltötte, látod,
A sok bolondja,
S benne parádéz,
Mintha ő varrta volna.
Hát csak viseljék,
Akkor már jobb nekem
A meztelenség.

83. oldal, Kabát

1 hozzászólás
kicsibak P>!

Kedélyek
(The Moods, 1893)

Lecsöpög az idő,
mint gyertya, lohad.
Hegycsúcs, terebély
csak percre dicső.
Miféle alak,
láng-szülte kedély
volt mélybe-tünő?

(Erdődi Gábor fordítása)

46. oldal - A kelta homály dalai, balladái és a rózsa-dalok (Új Mandátum, 2001)

Izolda P>!

He wishes for the Cloths of Heaven

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

2 hozzászólás
Lunemorte P>!

WILLIAM BUTLER YEATS
A vándorlegény dala

A mogyorófa-ligetbe futottam,
mert fejemben láng lobogott,
vesszőt vágtam s a végihez
kötöttem egy horogra-szúrt bogyót.
A réten fehér lepkék libegtek
s az égen lepke-csillagok,
és a bogyó a folyóba merült s egy
kis ezüst pisztrángot fogott.

A pisztrángot a gazra tettem,
mentem a tüzet szítani,
de zizzent és zörrent a gaz
s nevemet mondta valaki:
csillogó lánnyá lett a hal,
hajában almafa-virág
s nevem kiáltva elrohant
eltűnt a tiszta légen át.

Öreg vagyok s nem nyughatok,
vándorlok síkon, halmokon,
meg kell találnom azt a lányt,
megcsókolom s kézen fogom.
Gyepszőnyegen megyünk, s míg a
világ világ: velem marad.
Ránk dobja ezüst almáit a hold
és arany almáit a nap.

KÉPES GÉZA FORDÍTÁSA

William Butler Yeats

kicsibak P>!

Költő kedveséhez
(A Poet to his Beloved)

Köszönő kézzel elhozom
könyvekbe kötött álmaim,
fehér asszony, gyűrt baj, ború,
mint ár gyűrése homokon.
Szivem ősi bőségszaru,
mit sápadt idő-tűz telít:
fehér asszony, álmodba, ím,
elhozom szívem rímeit.

(1895)

(Erdődi Gábor fordítása)

15. oldal - A kelta homály dalai, balladái és a rózsa-dalok (Új Mandátum, 2001)