!

William Blake brit

1757. november 28. (London) – 1827. augusztus 12. (London)

NemFérfi
Honlaphttp://www.blakearchive.org/blake/
Wikipédiahttp://hu.wikipedia.org/wiki/William_Blake
Életrajz

Könyvei 18

William Blake: Songs of Innocence and of Experience / Az Ártatlanság és a Tapasztalás dalai
William Blake: William Blake versei
William Blake: A tapasztalás dalai
William Blake: Songs of Innocence and Songs of Experience
William Blake: Versek és próféciák
William Blake: Selected Poetry
Oscar Wilde – William Blake – Mark Twain – Jack London – Graeme Kent: Klasszikus állattörténetek
William Blake – Robert Burns: Blake / Burns
William Blake: Selected Poems
William Blake: The Book of Urizen

Kapcsolódó kiadói sorozatok: Populart Füzetek, Az angol líra kincsesháza, Lyra Mundi, Penguin Classics

Illusztrálásai 3

William Blake: Songs of Innocence and of Experience / Az Ártatlanság és a Tapasztalás dalai
Földényi F. László: A festészet éjszakai oldala
William Blake: The Portable William Blake

Antológiák 15

Szerb Antal (szerk.): Száz vers
Faludy György: Test és lélek
Baranyi Ferenc (szerk.): Rád gondolok
Dornbach Mária – Szász Elizabeth (szerk.): Tavirózsa kisasszony
Kosztolányi Dezső (szerk.): Idegen költők
Vas István (szerk.): Vallomás
Katona Tamás (szerk.): A szépség lányai
Lothringer Miklós (szerk.): Örök megújulás
Péter Ágnes (szerk.): Angol romantika
Rába György (szerk.): Verses világjárás

Róla szóló könyvek 3

Adam Konopacki: William Blake
Dávid András (szerk.): Goya, Blake & Kondor: szépség és fájdalom
Boris Ford: From Blake to Byron

Alkotói polc

>!
krlany I+SMP

William Blake – Blake is a barátikör része 43 alkotói Bővebben

William Blake: A tapasztalás dalai
William Blake: Versek és próféciák
William Blake: William Blake versei
William Blake: Selected Poetry
William Blake: Songs of Innocence and of Experience / Az Ártatlanság és a Tapasztalás dalai
Faludy György: Test és lélek
David Bindman: The Complete Graphic Works of William Blake
David V. Erdman: The Illuminated Blake
Thomas Harris: A vörös sárkány
Aldous Huxley: Az érzékelés kapui
22 hozzászólás

Népszerű idézetek

>!
Evione

A tigris

Tigris! Tigris! éjszakánk
Erdejében sárga láng,
Mely örök kéz szabta rád
Rettentő szimetriád?

Milyen katlan, mily egek
Mélyén gyúlt ki a szemed?
Szárnyra mily harc hőse kelt,
Aki e tűzhöz nyúlni mert?

Milyen váll és mily müvész
Fonta szíved izmait? És
Mikor elsőt vert szived,
Milyen kar s láb bírt veled?

Milyen pőröly? mily vasak?
Mily kohóban forrt agyad?
Mily üllőre mily marok
Törte gyilkos terrorod?

S amikor befejezett,
Mosolygott rád mestered?
Te voltál, amire várt?
Aki a Bárányt, az csinált?

Tigris! Tigris! éjszakánk
Erdejében sárga láng,
Mely örök kéz szabta rád
Rettentő szimetriád?

Szabó Lőrinc

A tapasztalás dalai

6 hozzászólás
>!
krlany I+SMP

Rossz szándékkal mondott igazság,
Többet árt, mint bármely hazugság.

150. oldal Az Ártatlanság Jövendölései, Kálnoky László fordítása

Kapcsolódó szócikkek: hazugság · igazság
>!
krlany I+SMP

Minden éj s napon pedig
Lesz, ki búra születik.
Minden nappal s éjszakán
Lesz, kit sorsa kéjre szán.
Lesz, kit sorsa kéjre szán,
S lesz, kit örök éjre szán.

153. oldal Az Ártatlanság Jövendölései, Kálnoky László fordítása

16 hozzászólás
>!
imma AP

WILLIAM BLAKE

A tigris

Tigris! Tigris! éjszakánk
erdejében sárga láng,
mely örök kéz szabta rád
rettentő szimetriád?

Milyen katlan, mily egek
mélyén gyúlt ki a szemed?
Szárnyra mily harc hőse kelt,
aki e tűzhöz nyúlni mert?

Mily váll és mily müvész
fonta szíved izmait? És
mikor elsőt vert szived,
milyen kar s láb bírt veled?

Milyen pőröly? mily vasak?
Mily kohóban forrt agyad?
Mily üllőre mily marok
törte gyilkos terrorod?

S amikor befejezett,
mosolygott rád a mestered?
Te voltál, amire várt?
Aki a Bárányt, az csinált?

Tigris! Tigris! éjszakánk
erdejében sárga láng,
mely örök kéz szabta rád
rettentő szimetriád?

                 Szabó Lőrinc

157. oldal, 159. oldal · William Blake

3 hozzászólás
>!
krlany I+SMP

Egy porszem világot jelent,
S egy szál vadvirág az eget,
Fogd föl tenyeredben a végtelent
S egy percben élj évezredet.

149. oldal Az Ártatlanság Jövendölései, Kálnoky László fordítása

2 hozzászólás
>!
krlany I+SMP

Az Emberi Lényeg

Nem volna Irgalom, ha nem
Éhezne köztünk senki sem;
S Jóság se, ha a föld fia, mint
Mi, boldog volna mind.

A béke – kölcsönös rettegés,
Dagad az önző szeretet, és
Lappang a Gaz kezén a csel,
Mérgeit gonddal hinti el.

Szent félelemben ő leül,
Könnyet iszik a föld, körül:
Talpa alatt ver gyökeret
Az Alázatos Rémület.

S feje fölött máris komor
Titkok árnya omol,
S a Titkokon a Hernyó és a Légy
Táplálja életét.

S a Bűn gyümölcse búvik ott,
Piros és édes: szíhatod,
S ahol az árny egész vak, ott
Fészket egy holló-pár rakott.

Föld s víz istene mind nekilát,
Keresi-kutatja ezt a Fát,
De hasztalan kutatja, ha
Az Emberi Agyban nőtt ez a Fa.

88-89. oldal, Kardos László fordítása

24 hozzászólás
>!
Naiva P

Egy porszem világot jelent,
S egy szál vadvirág az eget,
Fogd föl tenyeredben a végtelent,
S egy percben élj évezredet.

Az Ártatlanság Jövendölései (részlet) (fordította: Kálnoky László)

>!
BZsofi +SP

„Őrült” – mondták énrám, s rád, hogy: „Hülye”.
Vajon rád vagy rám irigyebbek-e?

102. oldal

3 hozzászólás
>!
Zonyika P

A tigris

Tigris! Tigris! szikra-szem
rém-erdei éjjelen,
Míly isten gyúrt nap alatt,
szimmetrikus szörnyalak?

Milyen mélység s milyen ég
Ó, mi tűztől szemed ég?
Milyen vágytól szárnyasúlt
ki merész, e tűzbe nyúlt?

Milyen váll és ó, mi csíny
csavart szíved izmain?
S mikor elsőt vert szived,
szörnyű lábak? Szörny-kezek?

Míly kalapács? Míly fogó?
Agyad szülte míly kohó?
Milyen üllő? És mi kéz
terrorod volt gyúrni kész?

S míg csillag dárdát vetett
s könnyel öntött mennyeket,
művére mosolyt dobott?
Ki bárányt, az alkotott?

Tigris! Tigris! szikra-szem
rém-erdei éjjelen,
Míly isten gyúrt nap alatt,
szimmetrikus szörnyalak?

137. oldal

1 hozzászólás
>!
Szelén P

Ha máris letéped

Ha máris letéped s még bimbós a perc,
Megbánod, keserü könnyeket ejtsz;
S ha érett a perc, de te szökni hagyod,
El nem apasztod a könny-patakot.

83. oldal (fordította: Görgey Gábor)