!

Török Krisztina magyar

Fordításai 67

Pierce Brown: Vörös lázadás
Neil Gaiman: Tükör és füst
Laurell K. Hamilton: Leláncolt Nárcisszusz
Laurell K. Hamilton: Égkék bűnök
Richelle Mead: A szukkubusz dala
Laurell K. Hamilton: Lidérces álmok
Pierce Brown: Arany háború
Ted Chiang: Életed története és más novellák
Jeff VanderMeer: Expedíció
Laurell K. Hamilton: Haláltánc

Népszerű alkotóértékelések

Wee IP>!

Török Krisztina

Ezer közül is megismernék egy Török Kriszta fordítást, isteni stílusa van, nem lehet összekeverni senkivel :)

5 hozzászólás
Chriss>!

Török Krisztina

Imádom a fordítói stílusát. Zseniális! Meg kell védenem azokkal szemben, akik egyedi szóhasználata miatt kritizálják. Nekem pont emiatt jönnek be annyira azok a könyvek„ melyeket ő fordított magyarra. Általa kedveltem meg Anita Blaket is. Igenis jó döntés volt, hogy őt kérték fel erre a munkára! :)
Egy interjút is készítettem Török Krisztinával, amit itt olvashattok :)
http://christinefieldblogja.blogspot.hu/2017/04/interju…

8 hozzászólás
nyiffi>!

Török Krisztina

A Red Rising/Vörös lázadás könyvsorozat fordításaiban tűnt fel, hogy nagyon szerencsétlen szóválasztásokkal van tele a regény. Az eredeti kifejezések, amiket Pierce Brown kitalált, többségében frappáns, rövid, egyszerű összetett szavak, amelyek különleges világának tárgyait és eszközeit leírják, a magyar fordításban azonban rendre esetlen, szó szerinti, nem praktikus, hosszú összetett szavak lesznek ezekből. Ezt én nemhogy nem praktikusnak, egyenesen rossz fordításnak találom, és kötetről kötetre felfedezek benne olyan dolgokat, amelyek korábban máshogy voltak fordítva. Az első kötetben több olyan kifejezés van, amit a folytatásokban kvázi újrafordított, de egészen máshogy, nem is jöttem rá egyiknél-másiknál, hogy ezeket már korábban is olvastam. A korrektúrázót sem tudom megdicsérni, de az nem ide tartozik, viszont nagyon sokat ront a könyvélményen.