!

Sóvágó Katalin

Fordításai 279

Rebecca Donovan: Elakadó lélegzet
Helen Fielding: Bridget Jones naplója
Christopher Paolini: Elsőszülött
J. K. Rowling: Átmeneti üresedés
Christopher Paolini: Brisingr
Helen Fielding: Bridget Jones naplója 2. – Mindjárt megőrülök!
Ken Follett: Az idők végezetéig
Ken Follett: A Titánok bukása
Bram Stoker: Drakula
Gayle Forman: Csak egy nap

Népszerű alkotóértékelések

>!
Izolda +SP

Sóvágó Katalin

Ka-taszt-ró-fa.

Csak a Bridget Jones naplója 1-2-t olvastam, de az alapján nagyon rossz képem alakult ki róla.
Így, ilyen szlenggel ember fia nem beszél. A könyv tele van fordítási hibákkal, méghozzá nem is kicsikkel. Két – kb. egy oldalas – részt vetettem össze az eredetivel, az újévi fogadalmakat és január 15-ét. És mindkettőben volt egy-egy kapitális baromság. Pedig szuper jó lett volna tanításhoz…

New Year's Resolutions / Újévi elhatározások
I WILL
Purge flat of all extraneous matter
Mit fogok?
Kiszikkasztani magamból minden salakanyagot.

Nem mindegy, hogy a flat lakás vagy lapos… Tehát nem laposra tisztítani [mit is?] még ha hiányozna a tárgy, akkor sem így van a szerkezete, az of mindenképp rossz ott. Hanem: purge something of something else, azaz megszabadítani valamit valamitől.

—–

Sunday 15 January / Január 15., vasárnap
"'Look, Jones. I'm really sorry. I think I'm going to have give tonight a miss. […]'
Cannot believe it. Am stood up. Entire waste of whole day's bloody effort and hydroelectric body-generated power."
– Figyelj, Jones, tényleg sajnálom, de azt hiszem, ki kell hagynom a mai estét. […]
Ezt nem bírom elhinni. Kővé meredtem. Egész napi rohadt szorgoskodás és testileg gerjesztett vízienergia ment pocsékba!

Oké, én sem ismertem ezt a phrasal verb-öt eddig, de legalább odáig eljutottam, hogy ezt nem lehet szó szerint fordítani, és felcsaptam a szótárat. (to stand sb up: to intentionally fail to meet someone when you said you would, especially someone you were starting to have a romantic relationship with)

Azóta is nézem a könyveket, amiket veszek, hogy még véletlenül se…

19 hozzászólás
>!
Leonine

Sóvágó Katalin

Én az Elakadó lélegzet című könyvben találkoztam a munkájával, és azt kell, hogy mondjam, egészen silány mind a fordítás, mind a fogalmazás. A Bridget Jones naplóját ugyan több, mint tíz éve fordította, de úgy tűnik, azóta sem fejlődött sokat. Az Elakadó lélegzet egy nagyon különleges könyv, de a fordító nagyon felbosszantott.

Ami engem nagyon irritált, hogy mintha nem lett volna hajlandó szinonimákat használni. Ha egyszer egy szóra kitalált egy magyar változatot, akkor azt mindörökre ugyanarra fordította. Így történhetett, hogy Emma fejezeteken át hallgatott egy bandát, letöltött egy bandát az iPodjára, méghozzá azt a bandát, amit Evan mutatott neki, és azt a bandát, amit egyébként már ő is ismert régről… Nem együttest, zenét, számot, vagy albumot, hanem minden áldott alkalommal csakis a bandát. És ez csak egy példa volt a sok közül.

Máskor úgy éreztem, hogy volt egy kérdés, de a válasz mintha nem is erre érkezett volna…
"Gyerünk vissza hozzám!
De mennyire – helyeselt mögöttem Evan."
Csak nekem tűnik úgy, hogy ide jobban illett volna az OK, rendben, induljunk, vagy bármi más, de ez a „de mennyire” nagyon fura?

Valószínűleg az összecsapott munka eredménye, de több helyen nem stimmelt a ragozás, vagy mintha nem fejeződött volna be rendesen egy-egy mondat.
„Akkor viszlát este a meccs.”
„Keresek neked valami jót, amit hallgathass.”

És végül jöjjenek a furcsa szavak. Léteznek, ez tény, de nem tudom, hogy a kedves fordítón kívül találkozott-e már valaki ezekkel… Pl. „báván lebaktattam”, „hűdötten álltam”.

Mindent összevetve nekem nagy csalódás volt a fordítás, pedig maga a könyv nagyon tetszett. Szerencsére valamilyen rejtélyes okból a második részt már nem ő fordította, remélem, jobban sikerült! :)

7 hozzászólás
>!
Nusii

Sóvágó Katalin

Kár, hogy nullát nem lehet adni. Valamiért betegesen vonzódik a nem létező igekötős igékhez, így születhetett meg a meggratulál, lebaltáz (nem, nem az elbaltáz, hanem a leszid helyett) és a megaludhat (a sima alszik helyett), a szájam pedig a legrosszabb rémálmaimban jöjjön elő.

5 hozzászólás
>!
rita_66

Sóvágó Katalin

Csak annyit mondok: rózsaszín műanyag jégkocka (Kedves Halottak!, Ciceró)

>!
Rémálom

Sóvágó Katalin

Rémesen sok a szleng (amit szerintem senki nem használ így, vagy csak én nem hallottam) a fordításban, nagyon sok lélekjelenlét kell hozzá, hogy ne dobjam el a könyvet.

7 hozzászólás
>!
Hajnalka_Anonymus 

Sóvágó Katalin

Nem áll szándekomban lehúzni senkit, de azért azt mindenképpen meg kell jegyeznem, hogy a fordítás, amit a Kedves Halottakhoz produkált elég gyengére sikeredett. Néha alig értettem a helyzetet vagy a mondatot, úgy kellett kisilabizálni, mert egyik értelmetlen szó jött a másik után és valószínűleg ezért nem szerettem a könyvet sem, pedig én próbáltam, de tényleg. Nem vagyok benne biztos, hogy a szleng miatt van-e, mert az eredetit nem olvastam. Viszont ahogy az előttem már értékelők véleményét elnézem, nem csak nekem tűnt fel ez a borzalmas fordítás, amit életemben nem tapasztaltam még. Valahogy úgy kiakadtam miatta, hogy már tovább sem akartam olvasni a könyvet, mert egyszerűen egy fontos mondatot annyira értelmetlenül megfogalmazni képtelenség… Habár úgy látszik mégis sikerült.
Lehetseges, hogy tényleg csak a könyvek típusával van a baj és „nem fekszik” neki a YA de ha ezt tudják vagy ő érzi esetleg akkor nem ártana mondjuk a jövőben elkerülni az olyan könyveket.

>!
Merkúr

Sóvágó Katalin

Ne adjanak neki YA könyvet legközelebb, mert borzasztó rosszul fordítja a szlenges beszédet.

>!
Esmeralda P

Sóvágó Katalin

Istenem, mennyire fájt ez a harmadik Bridget Jones fordítása is – balettcipő balerina helyett, főnöztetés , mikor valaki csak szimplán beugrik a fodrászhoz, és hát a tőrdöfés szívemnek, a letejfölözött clotted cream

Mindenesetre egy nagy előnye van a fordításainak – aki egyszer belefutott, tuti, hogy ezentúl csak eredetiben olvas majd.

>!
mrsp

Sóvágó Katalin

Csak hogy három okot említsek: Fangirl, Bridget Jones naplója, Kedves halottak!

2 hozzászólás