!

Seres Noémi magyar

Nem

Fordításai 20

Vi Keeland: Órákon át kívánlak
Vi Keeland: Egomániás
Emma Chase: Egy ágyban a herceggel
Vi Keeland: Csak szex
Vi Keeland: A megbízó
Vi Keeland: A vetélytárs
Vi Keeland: Fiatal szerető
Emma Chase: Királyi szerető
Emma Chase: Felséged szolgálatában
Vi Keeland: Enyém leszel

Népszerű alkotóértékelések

Lillike>!

Seres Noémi

Két munkáját olvastam: Vi Keeland- és az Emma Chase-fordításait. Hemzsegnek az ordító félrefordításoktól. A fordítások nagyon primerek, nem ismeri a magyar szavak pontos jelentését (mivel azokat helytelenül használja). Azt sem érti, hogy az amerikai megfogalmazások és töltelékszavak használata nem szükséges magyarul ("és"-tenger). Attól, hogy ponyvát fordít, a magyar nyelvű munkái lehetnének választékosabbak.

A központozásról fogalma sincs a fordítónak.
Alapvető nyelvhelyességi problémái vannak. :(
A gugli mindenki barátja, de ennyire azért ne…
(Madison Square Gardent lefordította Madison Sqaure Kertre!)

A szerzőnek fogalma sincs a történelmi tényekről, de ez nem zavarja: utána sem néz.

Csak két példa butaságra:
"Közvetlen leszármazottja William John Pembrooknak, egy északi brit generálisnak, aki délen a skótokkal együtt harcolt, hogy kivívják a skót függetlenséget. Róbert the Bruce, a skótok királyának a lányát vette el.
A skót vereség után Pembrook szövetsége felbomlott a két anyaország között és többévnyi csatározás után megalapították a saját önálló nemzetüket, a Wesscót."
(Emma Chase: Egy ágyban a herceggel)

Egy hatalmas félrefordítás, mondhatni oltári hülyeség:
I giggle, and Henry makes a grossed-out sound.
„Is that a sexual reference? Bloody hell, it's going to be a disgusting summer.”

Amelyet így sikerült (????) lefordítani:
Kacagni kezdtem, Henry pedig furcsán nézett ránk.
– Ez egy szexuális utalás akart lenni? Szent ég, ez egy förtelmes nyár lesz.
Aztán a fülébe öntötte az italát, hogy kimossa a korábban hallott szavakat.

Nos, igen,nincs is jobb, mint limóban fület mosni,de csak whiskeyvel!!!!
(Emma Chase: Egy ágyban a herceggel)

8 hozzászólás
nypiro P>!

Seres Noémi

Csillagozhatatlanul élvezhetetlen a munkája. A hercegeset is, meg az Egomániásat is eltolta ahogy csak lehet. Gondolom B. M és Sz. Á voltak a tanítómesterei. Esetleg van olyan kézikönyv hogyan rontsunk el forditással egy könyvet? Az egyiket volt szerencsém angolul olvasni, ezért tudom hogy mennyire elrontotta :(
Meg a korrektor és a szerkesztő sincs a helyzet magaslatán.

Winchester2012>!

Seres Noémi

Ugyanígy elszúrta Vi Keeland A megbízó és a Csak szex című könyveit. A megbízó még csak-csak elmegy valahogy, de a Csak szex teljesen élvezhetetlen volt, olyannyira, hogy rákerestem az eredeti műre, hogy ott vajon mi szerepel. Hááát, megengedhetetlenül sok a félreértelmezés, elírás. A hölgynek jócskán fejlesztenie kellene a magyar nyelv ismeretét. De mindenekelőtt a hanyagságot elfelejteni. Bár azt sem értem, a lektor hol van. Elég nagy luxus ilyen jó könyveket a fordító hozzá nem értése miatt így elrontani…

Aniko19>!

Seres Noémi

Szörnyű munkát végzett az Egy ágyban a herceggel fordításával. Sok helyen konkrétan értelmezhetetlen a történet a félrefordítások miatt.

5 hozzászólás
FreeAngel >!

Seres Noémi

Amikor egy amúgy igazán remek könyvet (ami ritka manapság) a fordítás csap agyon, ott el kell gondolkozni, vajon kinek jó ez? Az olvasónak semmiképp. A kiadónak kínos, az olvasó tekintetében méltatlan, a fordító hölgyre nézve pedig egyszerűen szégyen. Iskolapéldája ennek A Vörös Özvegy, ami egy tényleg jó kis történet, a fordítás viszont nem engedte kimaxolni az olvasási élményt… Ha ilyen fordításért felveszi a járandóságot, jó sokat kellene gyakorolnia még, mielőtt közszemélre teszi a kezei közül kikerülő „munkát”…

fruzs86>!

Seres Noémi

Nem mennék nagyon bele,de nekem már ott borul minden, hogy: ˇevvelˇ.
Tessék????

8 hozzászólás