!

Robert Burns skót

1759. január 25. (Ayrshire, UK) – 1796. július 21. (Dumfries, UK)

Tudástár · 1 kapcsolódó alkotó · 2 film

Nemférfi
Életrajz

Képek 4

Könyvei 17

Robert Burns: Robert Burns versei
Ferencz Győző (szerk.) – Robert Burns: Skót balladák / Robert Burns versei
Robert Burns: Robert Burns válogatott versei
William Blake – Robert Burns: Blake / Burns
Robert Burns: A vidám koldusok
Robert Burns: Poems and Songs
Robert Burns: Robert Burns legszebb versei
Robert Burns: Piros, piros rózsa
Robert Burns: Selected Poems
Robert Burns: Tam o' Shanter

Kapcsolódó kiadói sorozatok: A világirodalom klasszikusai · A világirodalom gyöngyszemei Móra · Sziget Verseskönyvek Sziget · Az angol líra kincsesháza Európa · Magyar Helikon minikönyvek · Lyra Mundi Európa

Antológiák 28

Szerb Antal (szerk.): Száz vers
Baranyi Ferenc (szerk.): Rád gondolok
Szabó Lőrinc – Vajda Miklós (szerk.): Angol költők antológiája
Komlós Aladár (szerk.): Külföldi versek könyve
Vas István (szerk.): Vallomás
Illés Lajos (szerk.): Aki legdrágább, aki legszebb…
Katona Tamás (szerk.): A szépség lányai
Rába György (szerk.): Verses világjárás
Lothringer Miklós (szerk.): Örök megújulás
Kormos István (szerk.): Szerelmes arany kalendárium

Róla szóló könyvek 4

Kéry László: Angol írók
Boris Ford: From Blake to Byron
Carlyle Th.: Burns Róbert
Carlyle: Burns

Népszerű idézetek

Izolda P>!

A KÖNYVMOLYOK

Az ihlettel írt lapokat,
molyok, rágjátok össze;
csak ne az aranyos kötést,
arra gazdája büszke.

99. oldal

Kapcsolódó szócikkek: könyvmoly
9 hozzászólás
pdaniel>!

Robert Burns: John Anderson, szivem, John

John Anderson, szivem, John,
kezdetben, valaha
hajad koromsötét volt
s a homlokod sima.
Ráncos ma homlokod, John,
hajad leng deresen,
de áldás ősz fejedre,
John Anderson, szivem.

John Anderson, szivem, John,
együtt vágtunk a hegynek,
volt víg napunk elég, John,
szép emlék két öregnek.
Lefelé ballagunk már
kéz-kézben csöndesen,
s lent együtt pihenünk majd,
John Anderson, szivem.

Szabó Lőrinc fordítása

Kapcsolódó szócikkek: John Anderson
1 hozzászólás
sztimi53>!

A jó sör, ó, jön is, megy is.
Sebaj, ha rongyom rámegy is.
Culám, cipőm is eladó –
A jó sör, ó, a búra jó.

Hat ökröm volt, de kitünő,
ami a fő: ugartörő!
Elolvad áruk, mint a hó –
A jó sör, ó, a búra jó.

Nyakam töröm, csak jöjj söröm
a konyhatündért gyömködöm,
s jöhet a szégyenpad s bitó –
A jó sör, ó, a búra jó.

A jó sör, ó, jön is, megy is.
Sebaj, ha rongyom rámegy is.
Culám, cipőm is eladó –
A jó sör, ó, a búra jó.

55. oldal, Európa, A jó sör, Ó, 1990.

Kapcsolódó szócikkek: sör
13 hozzászólás
Lunemorte P>!

Szó, hang, mosoly: édes pokol;
elbűvölt, nem tudom, mivel;
gyilkos-örök sebet ütött
belém, szép kék szemeivel.
De, szó, megállj, várj még, halál,
tán hozzám hajlik a kegye;
ha nem, tudom, hogy gyilkosom
lesz az az édes kék szeme!

A kékszemű lány (részlet)

2 hozzászólás
hannis>!

Ég veled, te szép, te legszebb!
Ég veled, te vég, te kezdet!

(Még egy csók)

63

pdaniel>!

Robert Burns: Egy tanító sírfelirata

Itt Willie Michie sírja van,
az ördög vitte el,
sátánfiakból biztosan
ügyes sátánt nevel.

Nadányi Zoltán fordítása

epigrammák, sírfeliratok

pdaniel>!

Robert Burns: Shelah O'Neil

Míg érte epedtem, s láng gyúlt a szívemben
bókoltam is, édes volt az idill,
ám végre, kinomban, vesztemre kimondtam:
„Légy a feleségem, Shelah O'Neil!”
Megvolt lakodalmunk, vágyam hamar elhunyt,
s húztam az igát, mit a marha se bír.
A nyelve! Az ökle! Elmentem örökre.
Ír-whisky, agyő! Agyő, Shelah O'Neil.

Éljek nyomorultan? Inkább bevonultam
Frigyes seregébe, hol élte vidám
a közkatonának; már nem macerálhat,
csak bomba-alakban, drága Shelah-m.
Ott jártam a harcban, golyózivatarban,
hol egy napon ezreket elnyel a sír,
de nincs e veszélyes mezőn olyan éles
kard, mint a te nyelved, Shelah O'Neil.

Kálnoky László fordítása

3 hozzászólás
pdaniel>!

Robert Burns: A komor éj

A komor éj már közelít,
üvöltő vad vihar süvít,
hasas felhők sötétlenek
a szél-szántotta sík felett;
s vadász bukdácsol haza,
fészkére száll a vadkacsa,
pusztán csak én nem nyughatom,
Ayr, elhagyott szép partodon.

Az ősz gyászolja déresett
kalászait, a földeket;
tajtékot hány a szennyes ég,
tompán morog a messzeség:
vérem fagy, lelkem látja már,
hogyan dobál a tengerár;
örvény, sötét halál fogad,
elvesztve, Ayr, szép partodat.

Nem félek én a tengeren,
bömbölhet, zúghat féktelen,
nem tántorít el száz halál,
ha eltalál, hát eltalál:
de szívem mégis megszakad
a mérhetetlen súly alatt,
kín, fájdalom, emlék szorít,
elhagyva Ayr szép partjait.

Ég áldjon, dombok, hajlatok,
ugarok, szittyós nádasok;
hadd kergetem ábrándjaim
letűnt szerelmek romjain!
Békével fáradt vállamon,
barát, ellenség – búcsuzom!
A lelkem csordultig teli;
ég áldjon, Ayr szép partjai.

Kormos István fordítása

Kapcsolódó szócikkek: Ayr
Lunemorte P>!

multam sötét, jövőm titok

Földmíves volt az én apám (részlet)

Violin>!

Még egy csók – és soha többé!
Isten áldjon mindörökké!
Szívből csordult könny sebez meg,
örök vágyban eljegyezlek.
Miért sír fel az égre,
akinek még van reménye?
Nekem csillagfény nem int már:
özön éj és néma kín vár.

Robert Burns