!

Robert Burns skót

1759. január 25. (Ayrshire, UK) – 1796. július 21. (Dumfries, UK)

Tudástár · 1 kapcsolódó alkotó · 2 film

Nemférfi
Életrajz

Képek 4

Könyvei 18

Robert Burns: Robert Burns versei
Ferencz Győző (szerk.) – Robert Burns: Skót balladák / Robert Burns versei
Robert Burns: Robert Burns válogatott versei
William Blake – Robert Burns: Blake / Burns
Robert Burns: Poems and Songs
Robert Burns: Piros, piros rózsa
Robert Burns: A vidám koldusok
Robert Burns: Robert Burns legszebb versei
Robert Burns: Selected Poems
Robert Burns: The Kilmarnock Poems

Kapcsolódó kiadói sorozatok: A világirodalom klasszikusai · A világirodalom gyöngyszemei · Magyar Helikon minikönyvek · Sziget Verseskönyvek · Az angol líra kincsesháza · Lyra Mundi

Antológiák 19

Szerb Antal (szerk.): Száz vers
Baranyi Ferenc (szerk.): Rád gondolok
Komlós Aladár (szerk.): Külföldi versek könyve
Vas István (szerk.): Vallomás
Katona Tamás (szerk.): A szépség lányai
Lothringer Miklós (szerk.): Örök megújulás
Illés Lajos (szerk.): Aki legdrágább, aki legszebb…
Márton László (szerk.): Iskolája az emberi szívnek
Csukás István (szerk.): Koncert
Bikády György (szerk.): Noé vesszeje

Róla szóló könyvek 4

Kéry László: Angol írók
Boris Ford: From Blake to Byron
Carlyle Th.: Burns Róbert
Carlyle: Burns

Népszerű idézetek

Izolda P>!

A KÖNYVMOLYOK

Az ihlettel írt lapokat,
molyok, rágjátok össze;
csak ne az aranyos kötést,
arra gazdája büszke.

99. oldal

Kapcsolódó szócikkek: könyvmoly
5 hozzászólás
pdaniel>!

Robert Burns: John Anderson, szivem, John

John Anderson, szivem, John,
kezdetben, valaha
hajad koromsötét volt
s a homlokod sima.
Ráncos ma homlokod, John,
hajad leng deresen,
de áldás ősz fejedre,
John Anderson, szivem.

John Anderson, szivem, John,
együtt vágtunk a hegynek,
volt víg napunk elég, John,
szép emlék két öregnek.
Lefelé ballagunk már
kéz-kézben csöndesen,
s lent együtt pihenünk majd,
John Anderson, szivem.

Szabó Lőrinc fordítása

1 hozzászólás
sztimi53>!

A jó sör, ó, jön is, megy is.
Sebaj, ha rongyom rámegy is.
Culám, cipőm is eladó –
A jó sör, ó, a búra jó.

Hat ökröm volt, de kitünő,
ami a fő: ugartörő!
Elolvad áruk, mint a hó –
A jó sör, ó, a búra jó.

Nyakam töröm, csak jöjj söröm
a konyhatündért gyömködöm,
s jöhet a szégyenpad s bitó –
A jó sör, ó, a búra jó.

A jó sör, ó, jön is, megy is.
Sebaj, ha rongyom rámegy is.
Culám, cipőm is eladó –
A jó sör, ó, a búra jó.

55. oldal, Európa, A jó sör, Ó, 1990.

Kapcsolódó szócikkek: sör
13 hozzászólás
B_Tünde P>!

A KÖNYVMOLYOK

Az ihlettel írta lapokat,
molyok, rágjátok össze;
csak ne az aranyos kötést,
arra gazdája büszke.

165. oldal (Európa,1959)

hannis>!

Ég veled, te szép, te legszebb!
Ég veled, te vég, te kezdet!

(Még egy csók)

63

pdaniel>!

Robert Burns: Shelah O'Neil

Míg érte epedtem, s láng gyúlt a szívemben
bókoltam is, édes volt az idill,
ám végre, kinomban, vesztemre kimondtam:
„Légy a feleségem, Shelah O'Neil!”
Megvolt lakodalmunk, vágyam hamar elhunyt,
s húztam az igát, mit a marha se bír.
A nyelve! Az ökle! Elmentem örökre.
Ír-whisky, agyő! Agyő, Shelah O'Neil.

Éljek nyomorultan? Inkább bevonultam
Frigyes seregébe, hol élte vidám
a közkatonának; már nem macerálhat,
csak bomba-alakban, drága Shelah-m.
Ott jártam a harcban, golyózivatarban,
hol egy napon ezreket elnyel a sír,
de nincs e veszélyes mezőn olyan éles
kard, mint a te nyelved, Shelah O'Neil.

Kálnoky László fordítása

3 hozzászólás
B_Tünde P>!

…ha nincsen igazi bajuk,
képzelt gonddal gyötrik maguk,
s a sérelem minél csekélyebb,
annál érzékenyebb a lélek.

92. oldal (Európa,1959)

pdaniel>!

Robert Burns: A komor éj

A komor éj már közelít,
üvöltő vad vihar süvít,
hasas felhők sötétlenek
a szél-szántotta sík felett;
s vadász bukdácsol haza,
fészkére száll a vadkacsa,
pusztán csak én nem nyughatom,
Ayr, elhagyott szép partodon.

Az ősz gyászolja déresett
kalászait, a földeket;
tajtékot hány a szennyes ég,
tompán morog a messzeség:
vérem fagy, lelkem látja már,
hogyan dobál a tengerár;
örvény, sötét halál fogad,
elvesztve, Ayr, szép partodat.

Nem félek én a tengeren,
bömbölhet, zúghat féktelen,
nem tántorít el száz halál,
ha eltalál, hát eltalál:
de szívem mégis megszakad
a mérhetetlen súly alatt,
kín, fájdalom, emlék szorít,
elhagyva Ayr szép partjait.

Ég áldjon, dombok, hajlatok,
ugarok, szittyós nádasok;
hadd kergetem ábrándjaim
letűnt szerelmek romjain!
Békével fáradt vállamon,
barát, ellenség – búcsuzom!
A lelkem csordultig teli;
ég áldjon, Ayr szép partjai.

Kormos István fordítása

Kapcsolódó szócikkek: Ayr
Violin>!

Még egy csók – és soha többé!
Isten áldjon mindörökké!
Szívből csordult könny sebez meg,
örök vágyban eljegyezlek.
Miért sír fel az égre,
akinek még van reménye?
Nekem csillagfény nem int már:
özön éj és néma kín vár.

Robert Burns

BZsofi P>!

Robert Burns: Ha mennél hideg szélben

Ha mennél hideg szélben
a réten át, a réten át,
rád adnám kockás takaróm,
öleljen át, öleljen át!
S ha körülzúgna sors-vihar
rémségesen, rémségesen:
szivemben volna házad,
oszd meg velem, oszd meg velem!

Volna köröttem zord vadon,
sötét, veszett, sötét, veszett:
mennyország volna nékem az
együtt veled, együtt veled!
S ha volnék minden föld ura
az ég alatt, az ég alatt:
koronám legszebb ékköve
volnál magad, volnál magad!

(ford.: Weöres Sándor)

258-259. oldal · Robert Burns

Lator László (szerk.): A világirodalom legszebb versei Az ókortól a XX. századig / Az ókortól a XIX. századig / XX. század