Nick Cave ausztrál
1957. szeptember 22. (Warracknabeal, Victoria, Ausztrália) –
Teljes név | Nicholas Edward Cave |
---|---|
Katalógusnév | Cave, Nick |
Nem | férfi |
Honlap | nickcave.com |
@nickcaveofficial | |
Életrajz |
Képek 10
Könyvei 14
Felolvasásai 2
Róla szóló könyvek 3
Népszerű idézetek
Aki elveszítette szemét, nem olyan vak, mint az, ki szorosra zárja, nehogy meglássa a napvilágot.
94. oldal
Bunny jól emlékszik arra a napra, amikor Libbyt és a kisbabát hazavitte a kórházból. A kicsi babaszeme, mely még nem találta meg a színét, csak bámult ki a bíborvörös, gyurmaszerű arcból, amikor befektették a bölcsőbe.
– Nem tudom, mit mondjak neki – fordult Bunny Libbyhez.
– Igazából mindegy, Bun. Még csak háromnapos.
– Hát ez igaz.
– Mondd neki, hogy nagyon szép.
– De hát nem is az. Úgy néz ki, mintha valaki rálépett volna.
– Hát akkor mondd azt – felelte Libby. – Csak kedves hangon mondjad.
Bunny a bölcső fölé hajolt. […]
– Helló, kisöreg, úgy nézel ki, mint akit átnyomtak a húsdarálón. […]
– Látod? Tetszik neki – mondta Libby.
– Úgy nézel ki, mint egy nagy tál bolognai – folytatta Bunny. – Mint egy pávián valaga. […]
– Ne is figyelj apádra. Csak féltékeny rád.
154-155. oldal
Isten nem érzelgős. Nem tudjátok rajtakapni se jópofáskodáson, se haszontalan fecsegésen. Azonkívül a prédikálósdira se hajt rá olyan fene nagyon. Hol van már a régi rámenősség – a tűz- meg a kénkőstand a piacon. Isten manapság különleges áruban utazik – az emberek ma már nem szívesen mondanak le a drágalátos komfortjukról és e világi örömeikről a halál utáni mennyei birodalom ígéretéért. Isten vevőköre kicsi és választékos. Az ördög meg tarol.
Isten érettebb lett. Nem az az izgága, kákabélű figura a Testamentumokból – a megszállott üdvösségárus a Maga tömérdek olcsó, vásári trükkjével és az Ő bömbölő hangjával –, nem az a pukkancs vigéc az Ő égő bokraival meg varázsvesszőivel. Isten manapság tudja, hogy mit akar, és tudja, hogy kit akar. Ha Őmagasztossága kiszemelt arra, hogy az Ő Általános Tervének eszköze legyél, akkor közlöm, hogy jól teszed, ha fogod, megérted és követed az utasításait, minden kérdezősködés meg visszaszólás nélkül.
185. oldal
Olvasom a naplóját az ágyán
Minden koszdarabot összetapogatok
Az ingembe gyömöszölök egy kitépett lapot
Meglógok az ablakon
Belemarkolok a repkénybe
Ki az ő rémálmából, vissza az enyémbe
Nick Cave: Válogatott versek 88% 1984–2004
I try to call you on the transatlantic communications cable,
But the phone just rings and rhymes.
So I leave an obscure, disembodied message
On our answering machine. It goes –
You are the statuesque bison standing in the prairie of my leave.
You are Squanto’s grief upon returning home.
You are the tear spilt on the rawhide sleeve.
Pick up the phone
Pick up the phone
I am the skinned hump that paints the prairie red.
I am the guy with the flies. I am the one that dies.
I am the man that goes on tour and hides.
I am the one that wed and fled.
Pick up the phone
Pick up the phone
I am the dead.
Then I take a pill and go to bed.
Kansas City, Missouri
És a vásározót nem látta senki, ahogy elmegy
Hátrahagyva ponyvás kocsiját
És a szárazság hetei elrepültek
És a cirkusz költözött is tovább
Fönt a délkeleti hágón állt a szekér
És amíg a karaván lent a hídra ért
És már az első esőlé ömlött a csontszáraz mederben
Csak állt, állt és fénylett a völgy felső peremén
Kutyafiú, Atlasz, a pojácák, a segédek
Egy se volt, aki ne lesett volna hátra
A vásározót a saját fajtája visszavárta
És volt egy csont-bőr lova a vásározónak
Egy görbe hátú gebe, úgy hívta: Bánat
Sár és lucsok alatt fekszik már egy sírban
Amit még a száraz mezőbe ástak
A törpéknek kellett kiásni a gödröt
És a gebe hulláját letenni a földbe
Mert így szólt, füstölgő pisztolyát rázva körbe
Bellini, a főnök: Márpedig ez itt döghús
Még majd a dögöt is hurcolni fogjuk
Ott ácsorog az egész társulat
Nincs egy árva hang
És a korláton a törpék hallják a főnök szavát:
Ti meg elássátok ezt a varjúzabát.
Aztán megjött az eső dübörögve
És mindenki a szekeréhez rohan
Hogy a ponyvákat leeressze
Rühös macskák morognak a ketrecekben
A madárlány röpdös, ijedezve
Bűzlik a völgy a nyirkos vadállatoktól
Nyirkos vadak és rohadt széna
Torz és buta jószágok
Útjukra bocsátva, elcsomagolva
A három törpe a szekér végéből les ki
Mózes mondja Noénak: Jobban be kelletett vóna ásni
Ásástól mocskos arcuk
Ráncos és földes holdnak látszik
És miközben a társulat elment a völgyből
Másik vidékre, följebb
Az eső csak verte a hegygerincet, a mezőt
Meg a síron a földet
Addig, míg nem maradt semmi, semmi tényleg
Bánat hulláját kivéve
Ami idővel feljött
Lebegni az elmosott föld felszínére
És a varjúgyilkosok bizony elkezdtek körözni
Majd hulltak, mint a pernye, előbb az első, aztán a többi
És a vásározó szekere csak ült a völgy fölött
Lassacskán oldalra dőlve, ahogy mállott alatta a föld
És az eső dübörgött tovább
És az eső dübörgött tovább
És az eső dübörgött tovább
És az eső dübörgött tovább
És a vásározót nem látta senki, ahogy elmegy
És a vásározót nem látta senki, ahogy elmegy
És a vásározót nem látta senki, ahogy elmegy
Én mondom, vicces, ahogy a dolgok mennek
37-39. oldal A vásározó, Kemény István fordítása
Nick Cave: Válogatott versek 88% 1984–2004
Hogy némának születtem, egy halott fivér oldalán, egy tócsa krumplihéjpálinkába, egy kiégett autóroncs hátsó ülésére, egy szeméthegy tetejére – ez csak a nyitólap volt, csak egy szimatnyi előzetes abból, amit számomra tartogatott a végzet. Van valami, amit én talán nem tudtam, de a halott bátyám tudott: hogy mind a ketten nagyon ramaty porontyok vagyunk. Az egyik néma, a másik tökhalott, mélységesen ocsmány ágyékok beteg sarjadékai – idétlen ivadékok, akik az anyaméh nyomortanyájáról kidobattak egy gonosz, gonosz világba, ami túlontúl kegyetlen két ilyen félrefogant vakaréknak.
171. oldal
Hajódal
Fordítsd felém hajóid
Gyújts fel minden hidat
Pár történelmi percünk
Örökre megmarad
Uszítsd nekem kutyáid
Engedd le a hajad
Veled titkos varázslat
Minden kis pillanat
Egész éjjel vitathatunk
Morális elveket
De karjaidba térek
És minden szétpereg
Fordítsd felém hajóid
Gyújts fel minden hidat
Pár történelmi percünk
Örökre megmarad
Sápadt leszel, megérted
Az idő már közel
Hogy visszakérem szárnyaid
S neked repülni kell
Fordítsd felém hajóid
Gyújts fel minden hidat
Pár történelmi percünk
Örökre megmarad
Uszítsd nekem kutyáid
Engedd le a hajad
Veled titkos varázslat
Minden kis pillanat
57. oldal Havasi Attila fordítása
Nick Cave: Válogatott versek 88% 1984–2004
Meglepetésére, csak ekkor veszi észre, hogy az asztalon egy jókora tranzisztoros rádió áll, melyből mindvégig komolyzene szólt, mióta belépett az ajtón.
Mrs. Brooks felsőteste erősen megdől, majd az asszony előre-hátra hintáztatja magát, és átszellemülten azt mondja:
– Beethoven. Bachon kívül senki más nem ér fel vele. Mozartnál klasszisokkal jobb. Beethoven mélységesen megértette a szenvedést. Érezni, milyen erősen hisz Istenben, és milyen vadul szereti a világot.
175. oldal Cartaphilus, Bp. 2009