!

Németh Zoltán magyar

1970. június 26. (Érsekújvár) –

Wikipédiahttps://hu.wikipedia.org/wiki/N%C3%A9meth_Zolt%C3%A1n_(irodalomt%C3%B6rt%C3%A9n%C3%A9sz)

Könyvei 15

Németh Zoltán: Állati férj
Németh Zoltán: A haláljáték leküzdhetetlen vágya
Németh Zoltán: Boldogságtelep – vetélőgépben
Németh Zoltán: A posztmodern magyar irodalom hármas stratégiája
Németh Zoltán: Állati nyelvek, állati versek
Németh Zoltán: Olvasáserotika
Németh Zoltán: Kunstkamera
Németh Zoltán – Varga R. Dóra – Kovács-Kövi Árpád: Lovasíjász hagyományőrzés
Németh Zoltán: A szem folyékony teste
Németh Zoltán: Kaszparov legszebb győzelmeinek titkai – A sakk alapelvei

Kapcsolódó kiadói sorozatok: Tegnap és Ma

Szerkesztései 3

Németh Zoltán (szerk.): A perverzió méltósága
Németh Zoltán (szerk.): Tükördara
Németh Zoltán (szerk.): Szlováknak lenni csodás…

Fordításai 30

Agatha Christie: A Listerdale-rejtély
Agatha Christie: Poirot munkában
Agatha Christie: Parker Pyne nyomoz
Agatha Christie: A Pollensa-öböl
Edgar Wallace: A különös grófnő
Erle Stanley Gardner: Perry Mason és a hosszú combú énekesnő esete
Willi Heinrich: Vaskereszt
Edgar Wallace: A smaragd nyaklánc
Edgar Wallace: A Vörös kör
Arthur Conan Doyle: A sussexi vámpír

Antológiák 5

Lovász Andrea (szerk.): Elfelejtett lények boltja
Szegő János (szerk.): Szép versek 2017
Fűzfa Balázs (szerk.): Irodalomtanítás a harmadik évezredben
Szegő János (szerk.): Szép versek 2018
Onagy Zoltán (szerk.): Ötvenhat író Esztergomról

Róla szóló könyvek 1

Onagy Zoltán: Papírt és kardot írtam

Népszerű idézetek

>!
Dün SP

    van egy kedves állatom …

van egy kedves állatom,
nemrég kaptam, pontosabban
a kapum előtt találtam.
nem akart bejönni az udvarba,
vagyis nem tudtam behúzni,
hiába próbáltam ínyenc
falatokkal a számára felállított
és kimeszelt istállóba csábítani.
ezért aztán én hordtam ki
neki reggelit, ebédet, vacsorát,
friss fűcsomókat, virágot, erdei
gyümölcsöt, szedret és málnát,
ezt-azt a kerítés elé.
nem nagyon fogyasztott.
mígnem egy hét elteltével
beállított két rendőr,
hogy azért – aszondja – nem kéne
teljesen elborítanom a zebrát.

16. oldal

1 hozzászólás
>!
Dün SP

a hiúz nagyon érdekes …

a hiúz nagyon érdekes ragadozó
állat. hegyekben él a pamacsos
füleivel, amelyek arra szolgálnak,
hogy az őket üldöző angolszász
költőnők lépéseit meghallják,
letegyék a tollat és a jegyzetfüzetet,
és meneküljenek, meneküljenek!
különösen a sylvia plath nevű
angolszász költőnők vadásszák
a hiúzt. egy lelőtt ted hiúzért
akár 10 000 fontot is elkér
a rusztikus erdész.

46. oldal

Kapcsolódó szócikkek: hiúz · Sylvia Plath · Ted Hughes
1 hozzászólás
>!
Nagy_Detti

az a természetes, hogy
nem értjük egymást

a többi csak fölösleges dekoráció
egy lyuk körül.

86. oldal

>!
virezma P

Az a jó benned, hogy
nem értelek, és mégis a tiéd vagyok.

57. oldal

>!
Dün SP

    miért kicsinyítőképzőzzük a rókát meg a macskát …

miért kicsinyítőképzőzzük
a rókát meg a macskát?
ró-ka, macs-ka.
ezek szörnyen véres állatok
különben, iszonyú vadak
tudnak lenni, nem kegyelmeznek
a kismadaraknak (azokat miért
nem kicsinyítőképzőzzük?
milyen hamis komolyság
rejtőzik abban a szóban, hogy:
madár. madár! ma-dár!),
szóval ezeket a durva állatokat –
még hogy róka, macska –
ezeket a durva állatokat
egyszer és mindenkorra meg kéne
fosztani a csöppet sem legitim
képzőjüktől. legyenek csak,
nyugodtan legyenek csak:
ró és macs. így: ró és macs.
nem fognak ezek itt
nekünk pattogni.

14. oldal

2 hozzászólás
>!
Nagy_Detti

egyforma távolságra nem vagyok sehol
senkitől

81. oldal

>!
SupSup

Az olvasás: a hús sima mozgása a papír felett, a szövegben. Erotikus munkapadra feszített szövegek haldokolnak ájultan, de a halált sosem érhetik el. Az interpretáció perverzitásának műveleteivel segítem elő az önmegértés aktusait…

(első mondat)

>!
Szelén

5.8.3.5.
Levegőből késsel kivágta őt.
És felragasztotta a távolságra,
hogy közel legyen.

>!
Nagy_Detti

a tehén olyan állat,
amelyben találkozhatunk,
ha a h betűt töröljük
szótárunkból.

67. oldal

>!
Nagy_Detti

egyszer egy vombatlány
ki akarta vombni magát az életből,
ezért a zakatoló vombatkerekek alá
vetette magát.
löködte, húzta, vombta
őt a vombat.
csak egy egészen kicsi,
sírós halál született:
egy újabb vombat.
hát ezért nem hal ki soha
a vombat.

66. oldal, vombat elé vetette magát...