!

L. Sprague de Camp amerikai

1907. november 27. (New York) – 2000. november 6. (Plano, Texas, USA)

Tudástár · 27 kapcsolódó alkotó · 4 kapcsolódó könyv

Teljes névLyon Sprague de Camp
Nemférfi

Könyvei 14

L. Sprague de Camp: Manótorony
L. Sprague de Camp – Lin Carter: Conan, a barbár
L. Sprague de Camp – Lin Carter: Conan, a kalóz
L. Sprague de Camp – Lin Carter: Conan, a Szigetek Ura
L. Sprague de Camp – Fletcher Pratt: The Compleat Enchanter
L. Sprague de Camp: The Reluctant King
L. Sprague de Camp: Lest Darkness Fall
L. Sprague de Camp: The Clocks of Iraz
L. Sprague de Camp: The Unbeheaded King
L. Sprague de Camp: The Goblin Tower

Kapcsolódó sorozatok: Conan · Lefejezetlen király-trilógia · Reluctant King angol · Novarian angol · Összes sorozat »

Kapcsolódó kiadói sorozatok: Osiris Könyvek Cherubion · Fantasy Masterworks angol

Szerkesztései 1

L. Sprague de Camp (szerk.): Warlocks and Warriors

Antológiák 10

Izéhordák
Kuczka Péter (szerk.): MetaGalaktika 4.
Nemes István (szerk.): Jégmágia
Nemes István (szerk.): Az Alkony Királyai
Nemes István (szerk.): Barbár pokol
Kuczka Péter (szerk.): Fantasy magazin
Baranyi Gyula (szerk.): Atlantisz 12.
George Hay (szerk.): Necronomicon
L. Sprague de Camp (szerk.): Warlocks and Warriors
Isaac Asimov (szerk.): The Mammoth Book of Classic Science Fiction

Népszerű idézetek

Razor P>!

Néhányan ellenezték a különös utazást mindaddig, amíg Conan rá nem mutatott két ésszerű okra, melyek miatt aztán feladták addigi álláspontjukat. Az első, hogy az út célja a kaland, a dicsőség és a zsákmány, s az lehetetlen, hogy e három dologból egy sem teljesülne az antilli Hét Szigeten, az utolsó atlantisziak lakta városok ősrégi romjai között. A második ok pedig, hogy aki hangot mer adni a kétségeinek, azt maga Conan hajítja át a korláton, hadd legyen a krákok eledele. E két indok elég meggyőzőnek bizonyult, és figyelemre méltó hatással bírt az elégedetlenkedőkre.

74. oldal, IX. Utazás az ismeretlen tengeren

Kapcsolódó szócikkek: Conan
1 hozzászólás
Razor P>!

– […] Tökéletesen sose bízz senkiben, de engedd közel magadhoz azokat, akiket méltónak találtam a bizalmamra. A dicséreteknek csak a tizedét vedd komolyan, hisz egy király úgy vonzza a talpnyalókat, mint belsőségek a legyeket. Az emberek tettei sokkal fontosabbak, mint a szavaik. Sose büntesd meg azt, aki rossz híreket hoz neked, ne nézz ferde szemmel a kellemetlen véleményét hangoztatóra, különben az emberek nem merik majd elmondani az igazságot. Ég veled!

22. oldal, II. Golamira fekete szíve

1 hozzászólás
Noro >!

Melyik bölcs is mondta, hogy a pofátlanság a legjobb útravaló az élethez?

3. Az Ezüst Sárkány (94.oldal)

Noro >!

“Magic?” asked Echegaray, pointing to the map.
“No. Just a map.”
“What?”
“A map. You know, a picture of the country with the roads and castles and things.”
“Magic,” said Echegaray flatly.
“Okay, it’s magic if you like it that way. Now, if you’ll show us just where we are on the map—”
“We aren’t,” said Echegaray.
“What do you mean, we aren’t? We can’t have walked far enough to get off the map.”
“Never on map. We’re on log.” He patted it to make sure.

The Castle of Iron, chapter 7

L. Sprague de Camp – Fletcher Pratt: The Compleat Enchanter The Magical Misadventures of Harold Shea

1 hozzászólás
Noro >!

– Idefigyelj, ó isten! Kikapartalak Culbaragh földjéből, és azóta is mindennap megkapod tőlem a kijáró tiszteletet. Ha nem viselkedsz istenhez méltóan, akkor mihelyt egy karnyújtásnyira kerülünk a Beltengertől, olyan messzire hajítalak a vízbe, amilyen messze csak tudlak. A tokhalak és a heringek egész biztosan méltóbb híveid lesznek, akikben több örömöd leled majd.

8. A fűtenger (207. oldal)

Shinzo>!

– Köszönöm neked, atyám – felelte Jorian. – Olyan diszkrét leszek, mint egy
temető, és tiszta, mint a frissen esett hó.

Noro >!

– Különös szokás ötévente lenyisszantani az uralkodók fejét – jegyezte meg a barbár. – Csoda, hogy akadnak még jelentkezők a trónra!

(első mondat)

10 hozzászólás
Noro >!

Oh, pity the man with a score of wives!
For when they're at outs, however he strives
To gentle them down, the quarrel revives,
With curses and blows, and even with knives,
Till among them 'tis wonder that he survives.

Oh, weep for the fellow with multiple mates!
For when they're in concord, with garrulous spates
Of chatter, they seek their desiderates
And wear him away by alternates,
Until the poor devil capitulates.

Condole with the poor polygamist!
For every night he must keep a tryst
With one of the wives on the harem's list,
And he dare not repose or leave one unkissed,
Lest the peace of his family cease to exist.

Chapter One - The Scarlet Mammoth

Shinzo>!

Örömét ki leli hadimén-dobogásban?
Nem én!
Sisakos fejjel iramodni csatában?
Nem én!
Szeretni ki tudja a vértet a testén,
Forogni serényen a harc viharában,
S örvendeni vígan az ellenek elestén?
Nem én!
Öldökleni rút karddal ki akarna?
Nem én!
Vesszőt kirepítni a szembeni hadra?
Nem én!
Ki retten a harc tusakos zsivajától,
Kupa sört szívesebben tartana marka,
De fél elinalni az ördögi táncból?
Biz' én!

1 hozzászólás
Shinzo>!

Ha irányítja is valami a világegyetemet, az bizonyosan az abszurditás.