Klaudy Kinga magyar
Tudástár · 1 kapcsolódó alkotó
Katalógusnév | Klaudy Kinga |
---|
Könyvei 15
Kapcsolódó kiadói sorozatok: Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához Tinta
Szerkesztései 3
Fordításai 1
Antológiák 1
Népszerű idézetek
Azt például, hogy valaki nem tesz semmit a céljai elérése érdekében, a magyarok úgy fejezik ki, hogy Várja, hogy a sült galamb a szájába repüljön, az oroszok úgy, hogy Ждать у моря погоды (szószerint: Ül a tenger partján, és várja a jó időt), az angolok pedig úgy, hogy To let the grass grow under one's feet (szó szerint: Hagyja, hogy fű nőjön a lába alatt). Ha valaki megalapozatlanul ígérget, a magyarok azt mondják, hogy Fűt-fát ígér, az oroszok azt, hogy Обещать золотые горы (szó szerint: Aranyhegyeket ígér), az angolok pedig a holdat ígérik (To promise the moon), és a holdat hozzák le az égről, nem a csillagokat.
144. oldal - Teljes átalakítás. Teljes átalakítás frazeologizmusok fordításakor
Klaudy Kinga: Bevezetés a fordítás gyakorlatába Angol, német, orosz fordítástechnikai példatárral
Az orosz kicsinyítőképzőket például hiába tudjuk morfológiai eszközökkel nehézség nélkül magyarra fordítani (teácska, vizecske, vodkácska, vagonocska stb.), ha a kicsinyítő képzők előfordulása a magyar nyelvhasználatban jóval ritkább, a kicsinyítő formákat használók köre nembeli és életkori megoszlásban jóval szűkebb. A fordító nem adhat például kicsinyítő képzőt középkorú férfiak szájába, mert az nem a köztük lévő viszony közvetlenségét, esetleg valamilyen közös ügyben való bennfentességüket fogja jelezni, mint az oroszban, hanem gügyeségnek, együgyüségnek fog tűnni.
26. oldal - Az átváltási művelet osztályozása. Osztályozás a művelet hatóköre és kiváltó oka szerint
Klaudy Kinga: Bevezetés a fordítás gyakorlatába Angol, német, orosz fordítástechnikai példatárral
Az eredetileg angol-magyar, magyar-angol, orosz-magyar, magyar-orosz fordítási irányra kidolgozott rendszerbe akadálytalanul illeszkedtek bele a német-magyar, magyar-német példák, bizonyítva azt, hogy e három indoeurópai nyelv a köztük lévő különbségek ellenére azonos módon „áll szemben” a finnugor eredetű magyarral, s ez a három nyelv azonos vagy hasonló jellegű problémák elé állítja a fordítót, bármely indoeurópai nyelvből fordít magyarra és vissza.
12. oldal - Előszó
Klaudy Kinga: Bevezetés a fordítás gyakorlatába Angol, német, orosz fordítástechnikai példatárral
A magyar művek idéző mondategységeiben rendkívül változatos igekészletet találunk, míg a vizsgált három idegen nyelvben a három mondást jelentő alapige (say, sagen, сказать) ismétlődik. A monotónia elkerülése végett a magyarra való fordításban a fordítók általában a párbeszéd hangnemének, tartalmának megfelelően konkretizálják az ige jelentését: pl. fortyant fel, sóhajtott, lármázott, legyintett, hálálkodott, tiltakozott, türelmetlenkedett stb.
49. oldal - Jelentések szűkítése (differenciálás és konkretizálás), Idéző igék konkretizálása
Klaudy Kinga: Bevezetés a fordítás gyakorlatába Angol, német, orosz fordítástechnikai példatárral
Igék esetében a jelenségek konkretizálása a magyar ige sajátosságaival magyarázható. A magyar igének egyik legjellemzőbb vonása igekötőinek és képzőinek gazdagsága (mozzanatos, műveltető, kicsinyítő stb.), amellyel az árnyalatok rendkívüli bőségét képes megkülönböztetni (odabandzsít, belekortyint, felhörpint, bevillamosozik, szállong, szálldos, szállingózik, szálldogál, kattog, kattint, kattan stb.).
45. oldal - Jelentések szűkítése (differenciálás és konkretizálás). A jelenség általános jellemzése.
Klaudy Kinga: Bevezetés a fordítás gyakorlatába Angol, német, orosz fordítástechnikai példatárral
A történelmi reáliák kihagyásának nem egészen helyeselhető esete az alábbi, amikor a célnyelvi olvasótáborra nézve sérelmes vagy sérelmesnek vélt(!) információ marad ki a fordításból. Molnár Ferenc A Pál utcai fiúk című regényében a vörösingesek grundért való harcát Oroszország Japán elleni háborújához hasonlítja, s ezt az orosz fordító (vagy talán a kiadói lektor?) sérelmesnek találhatta, mert ez az utalás kimaradt az orosz fordításból. Az angol fordító ezt a mondatot természetesen nem hagyta ki.
Ime, éppolyan okból határozták el a háborút, mint amilyen okokért az igazi katonák szoktak harcolni. Az oroszoknak tenger kellett, azért hadakoztak a japániakkal. A vörösingeseknek labdahely kellett, s miután másképp nem ment, háború útján akarták megszerezni. (Molnár 51)
Итак причина войны была совершенно та же, что и между настоящими державами … Краснорубашечникам нужно было пространство для игри в мяч, и поскольку иначе завладеть им не удавалось, они решили добиться своего войной. (Россиянов 37)
Thus, their motives for war were exactly the same as those which make real soldiers fight. The Russians needed sea space, so they waged was against the Japanese. The redshirts needed a football pitch and, having no other alternatíve, set out to acquire it by war. (Rittenberg 57)
92-93. oldal - Jelentések kihagyása. Történelmi reáliák kihagyása.
Klaudy Kinga: Bevezetés a fordítás gyakorlatába Angol, német, orosz fordítástechnikai példatárral
→ |
---|
Ételek, italok, ruhák, bútorok márkaneve az eredeti műben sok mindent jelenthet. Jelentheti a szóbanforgó fogyasztói cikk mindennapi jellegét, olcsóságát vagy éppen ellenkezőleg: ritkaságát, értékességét, eleganciáját – egyszóval társadalmi presztízsét. Ez a jelentés a célnyelvi olvasó számára gyakran elvész, akkor is, ha a márkanév bennmarad a fordításban. Ha a márkanév az illető étel, ital stb. neve helyett áll, félrevezető is lehet, hiszen a márkanevek ismertsége kultúránként változó.
84. oldal - Jelentések kihagyása. Márkanevek, étel- és italnevek kihagyása.
Klaudy Kinga: Bevezetés a fordítás gyakorlatába Angol, német, orosz fordítástechnikai példatárral
Mivel ezeknek a szavaknak a célnyelvben nincs megfelelőjük, ezért a fordítók gyakran alkalmazzák a körülíró fordítást, azaz jelzős szókapcsolattal próbálják visszaadni a reália értelmét (vö. нарзан -> kaukázusi ásványvíz, боржоми -> grúziai ásványvíz, акин -> kaukázusi énekmondó, баян -> óorosz regős stb.).
76. oldal - Jelentések felbontása. Felbontás körülíró fordítás esetén.
Klaudy Kinga: Bevezetés a fordítás gyakorlatába Angol, német, orosz fordítástechnikai példatárral
Főnevek esetében a jelentések differenciálásának, majd konkretizálásának az az oka, hogy minden nyelv másképp tagolja a valóságot. Ha a célnyelvben valamely testrésznek, napszaknak, rokonsági fokozatnak stb. részletezőbb a tagolása, akkor a fordítónak először differenciálnia kell a különböző célnyelvi megfelelők között, majd a forrásnyelvi jelentést a célnyelvben konkretizálnia, szűkítenie kell.
45. oldal - Jelentések szűkítése (differenciálás és konkretizálás). A jelenség általános jellemzése.
Klaudy Kinga: Bevezetés a fordítás gyakorlatába Angol, német, orosz fordítástechnikai példatárral
Gondot okozott az angol, német és orosz nyelvleírási tradíciók különbsége is. Egyetlen példa: míg az orosz nyelvleírás a magyarhoz hasonlóan világosan megkülönbözteti a melléknévi és határozói igenév kategóriáját, a német nyelvleírás csak a melléknévi igenév kategóriáját különíti el, az angol nyelvtanok pedig csak az -ing form vagy -ing clause különböző fajtáiról beszélnek.
38. oldal - Indoeurópai-magyar/ magyar-indoeurópai átváltási tipológia. Az együttes kezelés nehézségei.