!

Kamper Gergely magyar

NemFérfi

Fordításai 79

Cassandra Clare: Csontváros
Cassandra Clare: Hamuváros
Cassandra Clare: Üvegváros
Cassandra Clare: Bukott angyalok városa
Cassandra Clare: Az angyal
Cassandra Clare: Elveszett lelkek városa
Cassandra Clare: A herceg
Cassandra Clare: A hercegnő
Cassandra Clare: Mennyei tűz városa
Cassandra Clare – Sarah Rees Brennan: Mi történt Peruban?

Népszerű alkotóértékelések

>!
Papusz SP

Kamper Gergely

Őszintén nem értem, honnan a sok 4,5-5 csillagos értékelés. Lehet, hogy a Csontváros után még fejlődött. De.

A lélegzetünk nem fennakad, legfeljebb el. Esetleg megszegik, ha aranyjánosok vagyunk. Fennakadni én szoktam a rossz fordításokon.
Ha valaki angolul strawberry blonde, annak a haja nem eperszínű, hanem vörösesszőke. Vagy még inkább szőkésvörös, de az kicsit furán hangzik.
Még azt is értem én, hogy ass hat, de magyarul még sose hallottam a „seggkalap” szót.

És akkor arról még nem is beszéltünk, amikor a szavak stimmelnek, csak a mondat magyartalan.

21 hozzászólás
>!
kellyolvas P

Kamper Gergely

Gergely igényes fordító, nagyon szeretem a munkáit. Remélem végig kitart majd Cassandra Clare összes sorozatánál, mind a 18 könyvet az ő fordításában szeretném olvasni.

>!
Greylupus

Kamper Gergely

Nagyon jó fordító, aki Cassie írásait professzionálisan adta át nekünk.
Köszönjük!!!

>!
Annette

Kamper Gergely

Fantasztikus fordító!
Lehet, hogyha nem ilyen jól lennének lefordítva Cassie könyvei akkor nem olvastam volna akkora élvezettel őket és..akkor nem is szeretem meg az olvasást ennyire.
Az nagyon jó lenne ha Cassandra Clare összes könyvét ő fordítaná le.

>!
Celaena

Kamper Gergely

Csak mostanában kezdtem el figyelni, hogy mit ki fordított, hogy eldöntöttem, én is hasonló pályát szeretnék magamnak. Minden tiszteletem a fordítóké, komolyan, nem kis munka egy könyvet lefordítani.
DE: nem tudom, ki hogy van vele, de engem nagyon érdekelne, hogy ha az első részben valakit Tökély Diegonak hívunk, akkor az a második részben hogyan változik Makulátlan Diegová?
Emellett azt sem kifejezetten értékelem, amikor a halálból visszahozni, vagy feléleszteni kifejezés helyett azt olvasom, hogy felnevelni, és csak értetlenkedek. Egy felnőtt nőn, aki ráadásul jópár évtizede (ha nem évszázada, nem emlékszem pontosan) halott, mit lehet felnevelni.
Eddig imádtam olvasni Cassandra Clare könyveit magyarul, de most, hogy elkezdtem a legújabbat, kicsit csalódott vagyok a fordítói munkát illetően.

1 hozzászólás
>!
AlesszaMusic

Kamper Gergely

Egyszerűen tökéletes munkát végez minden könyvvel, amit lefordít! Köszönöm!!!

>!
snowwolf

Kamper Gergely

Gratulálok a fordításokhoz! Igényes, alkotó szintű.

>!
hypedne

Kamper Gergely

Remekül lefordította Cassie Clare könyveit, nagyon igényes, élvezhető.