!

Ignácz Rózsa erdélyi magyar magyar

1909. január 25. (Kovászna) – 1979. szeptember 25. (Budapest)

Wikipédiahttp://hu.wikipedia.org/wiki/Ignácz_Rózsa

Könyvei 39

Ignácz Rózsa: Róza leányasszony
Ignácz Rózsa: Orsika
Ignácz Rózsa: Torockói gyász
Ignácz Rózsa: Anyanyelve magyar
Ignácz Rózsa: Az utolsó daru
Ignácz Rózsa: Rézpénz
Ignácz Rózsa: Utazások emlékkönyve
Ignácz Rózsa: Kóborló kisfiú kalandjai
Ignácz Rózsa: Született Moldovában
Ignácz Rózsa: Hazájából kirekesztve

Kapcsolódó kiadói sorozatok: Világjáró, Csíkos könyvek, Magyar Ifjúsági Remekírók, Magyar szépirodalom, Halhatatlan könyvek, Nemzeti könyvtár

Szerkesztései 1

Ignácz Rózsa (szerk.): A hegyen-völgyön szánkázó diófa

Fordításai 17

Borbás Mária (szerk.): Halhatatlan szerelmesek I-II.
Ágai Ágnes – Jankovich Ferenc: Akik ki akarták merni a tengert
Vámos Magda (szerk.): A cápaisten
Kovács Ágnes (szerk.): Szegény ember okos leánya
Borsányi László (szerk.): Fukar Marok lakomája
Purdi Mihály (szerk.): Világ szépe és világ gyönyörűje
Voigt Vilmos (szerk.): A kaméleon és az Isten felesége
Muhari Ilona (szerk.): Édes keserűség
Fereydoun Hoveyda: Vesztegzár
Hubay Miklós (szerk.): Tavaszi mise

Antológiák 4

Elek István – Artner Tivadar – Kerbolt Béla (szerk.): Gyémánt mesekönyv
Kőrössi P. József (szerk.): Balatoni szívhalászat
Medvigy Endre – Pomogáts Béla (szerk.): Ezerkilencszázötvenhat, te csillag
Bajomi Lázár Endre (szerk.): A magyar Párizs

Népszerű idézetek

>!
Mesemondó IP

Az emberiség jó tízezer esztendeje szakadatlanul keveredik, de az egyedek váltig hiszik, hogy éppen az ő tiszteletreméltó őseik nem keveredtek soha.

195. oldal - Világvallás, "olvasztó fazék" és egyebek

>!
SteelCurtain

Ilonka kilenc nyelvet beszél a nyelvtani szabályok magabiztos, mulatságos és mindig hatásos semmibevételével.

32. oldal

Ignácz Rózsa: Zebradob-híradó Kelet-afrikai útinapló

Kapcsolódó szócikkek: nyelvtan
4 hozzászólás
>!
Mesemondó IP

Korallokat enélkül is téptem már a tengerfenékről, nem is nagy erőfeszítéssel, puszta kézzel. Egyik citromsárga, másik narancsvörös. Hazavittem és az erkélyünkön szárítgattam őket. Olyan bűz keletkezett tőlük, hogy a takarítófiú csuklani kezdett. Azt hiszem, nem tanácsos házilag preparálni ezeket.

55. oldal - Keresem az otthonomat

>!
nagy_csilla

A korzót is ellepik. Zöldhímzésű fekete lajbiban a széki legények, piros rokolyában a széki lányok, fekete-piros magyar gyászosban az alcsíkiek, fehér báránybőr bundicában a torockóiak, kikerics sárgában a szilágyságiak. Mintha a mezőnek tarka virágait egy óriási össze-vissza csokorba gyűjtötte volna valaki.

Kapcsolódó szócikkek: népviselet
>!
nagy_csilla

Figyelmeztetlek, fiam, hogy a nyomor csak a költészetben fennkölt. Valójában büdös.

>!
Mesemondó IP

Azzal kezdődött, hogy március tizenötödikén ezúttal nagyon kicsíptem magam. Olyan gondosan öltözködtem fel otthon, mielőtt elindultam volna az iskolámba, mint valami színésznő a sikeresnek ígérkező darab bemutatója előtt. Hadd tartsak neked egy kis divatbeszámolót.
Mifelénk délelőtt is szeretnek aranyszandálban járni a nők. Aranycipő, aranyöv fényes nappal csöppet sem feltűnő. Hozzá nehéz, kína selyemből készült, dúsan omló fehér szoknyát vettem fel, kétoldalt „sliccelt”, kívül hordott, piros shantungblúzzal. A nyakamba zöld nefritkövekből nemesmívű láncot akasztottam, a hajamba bal oldalt zöld levelek közé egy piros és egy fehér orchideát tűztem. Igazán jól mutatott, de ellenálltam a kísértésnek, hogy lefényképeztessem magam hawaii módi magyar díszemben.

265. oldal - Május elseje Honoluluban

>!
nagy_csilla

– Mindig irigykedtem magára Boris, mikor vasárnap este a táncból hazajön. Olyan piros, úgy csillog a szeme!
– Miket nem néz a kisasszonyka is! Hát persze, hogy igen. Megszorongassák a táncban az embert, hát megmozdul benne a vér.

Kapcsolódó szócikkek: tánc
>!
nagy_csilla

Egyébként a kamarás úr tevés-vevését, munkáját, írkálását, meg főleg azt a nagy kávézhatnékját, hát azt nem érti. Elnézte egyik délelőtt is, hogy milyen szeretettel fogja, szorongatja a kamarás úr a kávés findzsát! Hogy azt a kamarás úr is észrevette, elkacagta magát s mondta:
-Mi az Ambrus? Tán megáhította kend a kávét?
-Nem én, kamarás uram, Isten őrizzen tőle. Csak elnéztem, engedelmével, hogy szorongatja a findzsát. Hogy netán még összeroppantja.
Hát akkor nagyot nevetett a kamarás úr, s azt mondta:
-Így van ez, Ambrus.Feledésre serkentő ital ez, tudja-e kend? – aztán elborult a mosolygós ábrázata, s azt mondta:
-Kávézás. Itt az a szokás és a vigasztalódás. Inkább lennék én, hallja kend, káposztásfazék Erdélyben, mint kávés findzsája a török császárnak…

>!
csucsorka P

[…] Asszonynak ne legyen több esze, lelkem, csak annyi, hogy ha csepeg, beálljon az eresz alá. Az baj, ha asszonyszemélynek esze is vagyon, s azt használja is. Nézd, akadnak olyan bölcses közrendű asszonyszemélyek, akik érteni vélnek ehhez is, ahhoz is. Tiszteli a nép az ilyet, meg fél tőlük. Valójában boszorkánynak tartja őket.