!

Hetesy Szilvia magyar

Nem

Fordításai 39

Sarah J. Maas: A Court of Thorns and Roses – Tüskék és rózsák udvara
Sarah J. Maas: Crown of Midnight – Éjkorona
Sarah J. Maas: A Court of Mist and Fury – Köd és harag udvara
Sarah J. Maas: Heir of Fire – A tűz örököse
Sarah MacLean: A csábítás kilenc szabálya
Sarah J. Maas: Queen of Shadows – Árnyak királynője
Sarah J. Maas: A Court of Wings and Ruin – Szárnyak és pusztulás udvara
Sarah J. Maas: The Assassin's Blade – Az orgyilkos pengéje és más történetek
Sarah J. Maas: Empire of Storms – Viharok birodalma
Sarah MacLean: A hódítás tíz szabálya

Népszerű alkotóértékelések

Fireheart>!

Hetesy Szilvia

Nem érzem magam feljogosítva arra, hogy „lecsillagozzak” egy embert, még ha ez a fordítóként végzett munkájára is vonatkozik.
Viszont azt nyugodt szívvel elmondom, hogy Hetesy Szilvia fordítóként végzett munkája volt a fő oka annak, hogy úgy döntöttem, nem akarom tovább olvasni magyarul a két kedvenc sorozatomat.
Tény, hogy teljesen nem is lehet, de végig az volt az érzésem, hogy meg se próbálta átadni az említett sorozatok hangulatát, az írói stílust. De a nagyobb baj az, hogy a munkája tele van félrefordításokkal, félreértelmezésekkel, komoly logikai hibákkal – azt pedig végképp nem tudom hová tenni, hogy önkényesen költ át mondatokat. Példákkal senkit nem kínoznék, dühöngtem és értetlenkedtem már miattuk épp eleget.
Röviden: az általam olvastott fordításait, finoman szólva, nem mondanám minőséginek. A többi könyvnél őszintén remélem, hogy jobb, igényesebb munkát végzett – megtudni mindenesetre nincs sok kedvem.

18 hozzászólás
zsebibaba007>!

Hetesy Szilvia

Csak egyet tudok érteni @Fireheart -tal. Nálam is a kedves fordító az oka annak, hogy Sarah J. Maas könyvet nem vagyok képes magyarul elolvasni. Egyáltalán nem tudja átadni azt a hangulatot, amit a könyv áraszt magából, amivel olyan nagy probléma nem is lenne, de teljesen igénytelennek hat az egész szöveg. Egy full erotikus könyv szintjét talán megüti Rhys és a szerszáma, de nem ez lenne a könyv lényege (igen, beleolvastam pár oldal erejéig az ACOMAF-ba, óriási hiba volt). A stílust tehát nem sikerült eltalálnia, mert annak ellenére, hogy egy NA regényről beszélünk még mindig nem egy Ulpiusos borzadmányt fog az ember a kezében, de ezeken kívül még a félrefordítások, a túlegyszerűsített mondatok is rontják az olvasási élményt.

Update: Most komoly, hogy az ACOMAF-ban a Weaverből KOVÁCS lett????? Ugye ez csak valami rossz vicc? :'D

ari159>!

Hetesy Szilvia

Sajnálom hogy negatív véleményt kell írnom, de sajnos olvasás közben Sarah könyveinél olyan olyan mondatba botlik az ember hogy azon nem tud szó nélkül tovább siklani. Felvont szemöldökkel pislog, hogy ez a mondat mi is akart lenni. Fura fordítás stb… A Sárkány hercegről, meg fésülőkomódról ne is beszéljünk.
Úgy érzem hogy nem tudja vissza adni Sarah írását.
Amúgy a többiek szinte leírtak mindent előttem.
Túlzottan nem ragoznám tovább a dolgokat.
Remélem a továbbiakban a kiadó is megfontolja az esetleges fordító váltást Sarah J. Maas könyveinél.

petitrenard>!

Hetesy Szilvia

Valami rettenetes a sok elütés és más hiba. Sajnos, én is csak ezt tudom írni. Esetleg alkalmazhatnának egy korrektort, mert erősen a minőség rovására megy ez az összecsapott munka.

Kettinger_Laura P>!

Hetesy Szilvia

A csábítás kilenc szabályának fordítása valami botrányos volt. Én életemben nem olvastam még olyan könyvet, amiben ennyi hiba lett volna. És most nem csak helyesírási hibákról beszélek, hanem sokkal durvábbakról is. Összecsapott és igénytelen munka volt, teljesen megbotránkoztam rajta, hogy ilyet hogy adhat ki valaki a kezéből.