!

Hans Magnus Enzensberger német

1929. november 11. (Kaufbeuren, Németország) –

Tudástár · 25 kapcsolódó alkotó

KatalógusnévEnzensberger, Hans Magnus
Nemférfi
Életrajz

Könyvei 11

Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy
Hans Magnus Enzensberger: A számördög
Hans Magnus Enzensberger: A Titanic pusztulása
Hans Magnus Enzensberger: A havannai kihallgatás
Hans Magnus Enzensberger: Honatyák és ponyvahősök
Hans Magnus Enzensberger: Vallatás éjfélkor
Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterhazy (német)
Hans Magnus Enzensberger: Ó, Európa!
Hans Magnus Enzensberger: Der Zahlenteufel
Hans Magnus Enzensberger: Blindenschrift

Kapcsolódó kiadói sorozatok: Európa Modern Könyvtár Európa · Napjaink Költészete Európa

Fordításai 1

Antoine de Saint-Exupéry: Der Kleine Prinz

Antológiák 8

Tótfalusi István (szerk.): Bukfencező múzsa
Györffy Miklós (szerk.): Huszadik századi német novellák
Rába György (szerk.): Verses világjárás
Kormos István (szerk.): Szerelmes arany kalendárium
Kenedi János (szerk.): Írók a moziban
Tóth István (szerk.): Talált kincs
Hajnal Gábor (szerk.): A líra ma
Tornai József (szerk.): Az idő lovai

Róla szóló könyvek 1

Kocsis L. Mihály: Olvasó példány

Népszerű idézetek

Kozmikus_Tahó>!

(Ahhoz, hogy semmi ne változzék, mindennek meg kell változnia.)

4. oldal

Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy Egy házy nyúl csodálatos élete

Citrompor>!

    Végre Esterházy szívet vett (ez egyszerre régies és germanizmus), és nekiszegezte a kérdést a barátjának, miszerint drága öregem, édes Bébé, mondanád meg, anyádra, van-e ez a fal vagy senincs?

24. oldal (Magvető, 2005)

Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy Egy házy nyúl csodálatos élete

2 hozzászólás
Aurore>!

Esterházy ott is termett, ahol nem vetették, vagyis inkább nem nagyok voltak ezek, hanem sokan. Ám az idők során egyre kisebbek lettek, mert sajnos sohasem ettek elegendő salátát és sárgarépát, hanem szinte mindig csak pralinét és tortát, meg bonbont és rétest. Így azután azon Esterházyk, kikről történetünk szól, szerfölött kicsinyek és szerfölött intelligensek valának. Fékezhetetlen agyvelejűek, ahogy a költő mondja.

3. oldal (Magvető, 1996)

Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy Egy házy nyúl csodálatos élete

Kapcsolódó szócikkek: Aromo · Lázár Ervin
Aurore>!

Vad, viharos éjszaka dühöngött Skócia nyugati partjai fölött. Ezen történetünk szempontjából ugyan ennek különösebb jelentősége nincsen, miután történetünk nem Skócia nyugati partjain játszódik, hanem – ez még vita tárgya. De azért ott is elég rossz idő volt.

(első mondatok)

Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy Egy házy nyúl csodálatos élete

4 hozzászólás
latinta P>!

    Az autó megállt és egy határozott hang így szólt:
    – Az iratokat! Milyen árut szállít?
    – No – felelte Franco, ami olaszul annyit tesz, hogy semmilyen árut, pedig nem tudok olaszul, igaz, édesapám azt állítja, ha az ember már két-három nyelven beszél, akkor olaszul nem lehet nem tudni.
    – És mi az ott hátul?
    – Úgy almáslepény, mint Sacher-torta, valamint régi pokrócok, újságok, más no – ami olaszul annyit tesz, hogy semmi, nyente.
    – Quanta costa? – kérdezte a hang, de ez nincs benne a könyvben. A szerzők egy hányada eneszkás volt, most már nem az, már színtiszta német, és így nem félt eléggé az NDK-tól. Most már fél, de most már késő, most látjuk, milyen óriás.
    – Ö…ö… – hebegett közbe Franco felesége, a passzionátus József Attila-kutató és töltött galamb –, elfelejtettem tisztába csinálni a kocsit.

24-25. oldal (Magvető, 1996)

Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy Egy házy nyúl csodálatos élete

Kapcsolódó szócikkek: József Attila · olasz nyelv
5 hozzászólás
latinta P>!

    Egy piros furgon alatt bújt meg, ott legalább nem esett. Viszont isteni illat csapta meg az orrát. – Te jószagú Úristen! – sikoltott föl ennek megfelelően Esterházy, majd Sacher-torta és almáslepény, illetőleg ezek illatának autóbóli származásának végkövetkeztetésére jutott. (A fordítás legyen nagyvonalú és elegáns, akár a királyok, hercegek, grófok. – Érezhetően balos megjegyzés.)

20. oldal (Magvető, 1996)

Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy Egy házy nyúl csodálatos élete

Kapcsolódó szócikkek: Sacher-torta
Aurore>!

Az világos, hogy nem a szépségemért lehetek itt, hanem azért, mert a könyv bizarr címe megegyezik az én édesapám cifra nevével.

3. oldal (Magvető, 1996)

Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy Egy házy nyúl csodálatos élete

Aurore>!

Ehhez nem fűznék mit, hacsak azt nem, amit már a legelején kellett volna, hogy ez az egész könyv, mondjuk ki, bátorság sem kell hozzá, egy lapos, rosszacska szójátékra épül. A teremtés nem szóvicc, hergelhetnénk magunkat. Nyúlkönyv, lenyúlkönyv. Az irigység beszél belőlem, hogy ez nekem nem jutott eszembe. Elmulasztottam, hogy az eszembe jusson. De hát nekem magyar eszem van, annak meg nem tárgya ez a szófacsarás.

3. oldal (Magvető, 1996)

Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy Egy házy nyúl csodálatos élete

1 hozzászólás
Aurore>!

Ezért ha Esterházynak teremtett a sors – itt könnyen elpirult –, és nincs is annál szebb dolog a világon, ki egyszer az volt, mindétig az akar lenni […] –, ne aggódjatok, kicsiny hitűek, mindannyiótokban ott búvik az Esterházy, ó igen, az Esterházy a részletekben rejlik; tehát ha annak teremtett a sors, akkor nagy darab nőket kajtass, minél behemótabb, antul jobb.

5. oldal (Magvető, 1996)

Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy Egy házy nyúl csodálatos élete

2 hozzászólás
Aurore>!

Az egész estéje el lett csellózva (ez még a Haydn-vonal).

23. oldal (Magvető, 1996)

Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy Egy házy nyúl csodálatos élete