!

G. Cshartisvili grúz orosz

Borisz Akunyin

KatalógusnévCshartisvili, G.

Könyvei 1

Borisz Akunyin – G. Cshartisvili: Temetői történetek

Népszerű idézetek

Tigrincs P>!

A lelke mélyén mindenki tudja magáról, hogy egyáltalán nem hasonlít a többiekre.

20. oldal

1 hozzászólás
Batus>!

Minden férfi gyáva a szerelemben, félti, rejti a lelkét. De ha a nő egyszer szerelmes lesz, neki semmi sem drága, lélek ide vagy oda.

37. oldal

13 hozzászólás
marianngabriella P>!

Természetesen van kockázata a dolognak, de ahogy mondani szokás, aki nem kockáztat, pezsgőt sem ihat.

Kkatja P>!

Megszületett egyfajta kőböl faragott költészet, melyet a mai ember számára már le kell fordítani. A tizenkilencedik század emberének a sírkövek sokkal többet üzentek, mint nekünk. A faragott rózsa azt jelentette, hogy a sírban egy fiatal lány vagy asszony nyugszik. Az oszlop azt, hogy ott egy fiatal férfi fekszik, akinek nem teljesülhettek be a reményei. A kettős oszlop házaspárra utal, akiket még a halál sem választhatott el egymástól. A kisbárány – ártatlan gyermek. A lepke – korai ifjúság. A búzakéve – hajlott korban bekövetkezett békés halál, amikor az ember úgy simul a többiekhez, mint kévében a kalász. Mindezek, természetesen szomorú metafórák, de a bánat mégiscsak egészen más érzés, mint az irtózatos halálfélelem.

169. oldal

2 hozzászólás
Bélabá>!

A nyugati ember, az optimista civilizáció gyermeke elhiteti magával, hogy a halál nem is létezik, vagy ha igen, még nagyon távoli. A japán hagyomány azonban arra inti az embert, hogy mindig fel legyen készülve a váratlan végre. Az egyik legismertebb szamuráj mondás így hangzik: amikor reggel felébredsz, állj készen a halálra. Nem azért, mert ez így impozáns, hanem mert kifinomultabbá teszi az érzékeket, és ébren tartja az értelmet; a lényeg – rettenetes dolog hirtelen meghalni. Azt hiszem, hogy ez az egzisztenciális beállítottság sok japánnak ad erőt az utolsó küszöb átlépésekor.

Kapcsolódó szócikkek: halál
marianngabriella P>!

Mint japánológus, teljesen tisztában vagyok vele, hogy a róka nem egyszerű állat. Japánul „kicune” a neve, és a szamurájok bátor leszármazottai körében babonás félelem övezi. Minden japán jól tudja, hogy a kicune alakváltó lény, ami képes embernek mutatni magát, és borzalmas tréfákat űz mindenkivel.

Kkatja P>!

    Már egy ideje úgy érzem, hogy akik előttünk éltek, nem tűntek el. Ugyanott maradtak, ahol voltak, csak más idődimenzióban. Ugyanazokat az utcákat rójuk, csak láthatatlanok vagyunk egymás számára. Átmegyünk rajtuk, s a mostanság divatos épületek üveghomlokzata mögött az egykor itt állt házak körvonalait látom: a klasszikus oromzatokat és naiv mezzaninokat, a fennhéjázó, díszes kovácsoltvas kapukat és a csíkos sorompókat.
    Minden, ami volt, és mindenki, aki valaha élt örökre itt marad.

6. oldal Magyarázat

Kkatja P>!

Nem voltam, de aztán lettem,
Szeretek, élek, dolgozom.
Dolgoztam, szerettem. Letelt.
Cseppet sem kell bánkódnom.

51. oldal It has been very interesting, avagy az illedelmes halál

1 hozzászólás
marianngabriella P>!

Az ideje lejárt, s a holtak városa haldokolni kezdett. Itt minden pusztulásnak indult, s elmerült a britekre cseppet sem jellemző sűrű bozótban.

excuse_my_english>!

Egy temetőbe általában nincs belépés a Halál számára. Az emberek valahol ott, a kerítésen túl ölnek és halnak, a veszélyekkel teli nagyvilágban, ide pedig csupán porhüvelyeket hoznak, melyek már régen búcsút vettek a lélektől.

76. oldal