!

Bozai Ágota magyar

Ágota Bozai

(Siófok) –

Ágota_Bozai I
17 figyelő · 0 figyelt · 1 értékelés · 0 polc · 0 karc · 0 észlelés
Nem
Honlapbozai.hu

Képek 1

Könyvei 5

Bozai Ágota: Tranzit glória
Bozai Ágota: Perzsa díván(y)
Bozai Ágota: Mi az ábra?
Bozai Ágota: A szerelmetlen város
Ágota Bozai: Irren ist göttlich

Kapcsolódó sorozatok: Bozai-trilógia · Összes sorozat »

Kapcsolódó kiadói sorozatok: Tiszatáj könyvek

Szerkesztései 1

Bozai Ágota (szerk.): Rendszeres angol nyelvtan / Systematic English Grammar

Fordításai 194

Rick Riordan: A villámtolvaj
Rebecca Donovan: Visszafojtott lélegzet
Robin LaFevers: Gyilkos kegyelem
Julia Quinn: A herceg és én
Tahereh Mafi: Ne érints
Rebecca Donovan: Boldogító lélegzet
Alexandra Bracken: Sötét elmék
Abbi Glines: Ha esélyt adnál
Julia Quinn: A vikomt, aki engem szeretett
Julia Quinn: Mr. Bridgerton csábítása

Népszerű alkotóértékelések

Amalthya>!

Bozai Ágota

8 könyvet olvastam a fordításában. Ha egy könyvnek furcsa, néhol nehezen értelmezhető szövege van, már sejtem, kit fogok találni az első lapon, a „Fordította:” mellett.
A Jég mint tűz olvasása közben borult a bili, amikor azt olvastam, hogy „rövid, de hosszú helyiség”. Megnéztem az eredeti bekezdést, összehasonlítottam a magyar fordítással; csak abban az egyetlen bekezdésben öt (főleg rossz értelmezésből fakadó) hiba volt.
Az már csak hab a tortán, hogy két oldalanként elhangzik a „nézte, csak nézte” kifejezés, ami egy idő után roppant idegesítő. Amikor két oldalon belül háromszor olvastam, akkor muszáj volt letennem a könyvet. Már kínomban nevetek fel, amikor valaki „nézte, csak nézte”. Másik gyöngyszem: a „fejét ingatta” – a szereplők sosem rázzák meg a fejüket tagadólag, mindig csak ingatják. All in one mondat a Boldogító lélegzetből: „Ő csak nézett és nézett, aztán nagyon apró mozdulattal a fejét ingatta.”
Kritikán aluli az, amit a Jég mint tűzzel csinált fordítás címszó alatt, (na, nem mintha az Ezer csók jobb lenne). Igyekszem messzire kerülni a munkáit.

schesztiஐ P>!

Bozai Ágota

Nem figyelek eléggé a fordítókra… :( Ágotát is csak egy véletlen miatt fedeztem fel, pedig nagy kedvenc könyveim fordítója, és tudom, hogy egy könyv sikere nagyban múlik a fordítón! Szóval köszönöm Ágotának a A halál szépséges szolgálólányai-sorozatot, Az égi palotát, a Galambok őrizőit, a Hó, mint hamut, és ígérem, mostantól az ő nevére is nagyon fogok figyelni! :))

tigi5 IP>!

Bozai Ágota

Eddig csak romantikust olvastam tőle egy kihíváshoz, de az kritikán aluli volt. (Tudom, nevetségesen hangzik, de pusztán egyetlen oda nem illő szó használata tönkretette az olvasás élményét:( Talán egyszer ráveszem magam valami más műfajra is az ő fordításában, addig azonban egy csillagnál jobbat nem adhatok.

Zsmjrsi>!

Bozai Ágota

A Sötét Elmék sorozatot olvasom a fordításában, szinte oldalanként „esek ki” a történetből. Többször vissza kell olvasnom, hogy most ki mondott mit, ki mit csinál? Mi történik? Nagyon zavaró! Sokszor a szereplők a helyzethez képest túl erősen, vagy éppen kevéssé reagálnak, például „üvöltenek” olyan helyzetben, ahol a „kiáltani” sokkal helyénvalóbb és kifejezőbb lenne.

A második könyvben gyakran használnak egy mókás elbúcsúzást, ami angolul gondolom a „See you later, alligator”. Ez ebben a fordításban így hangzik: „Nemsokára, Bébicápa!”
Amikor először olvastam, majdnem leraktam a könyvet, borzasztóan megzavart, nagyon magyartalan! Nem is rímel, ráadásul van erre egy hasonló magyar búcsúzásunk, ami nem teszi idegenné a szöveget: „Szevasz, tavasz!”

Sajnos tele van ehhez hasonló problémákkal a szöveg, ami gyakran élvezhetetlenné teszi a történetet.

S_z_a_n_d_i_i P>!

Bozai Ágota

Több könyvet is olvastam már a fordításában, de a Sötét elmék sorozat utolsó része nálam teljesen kiverte a biztosítékot. Fogalmam sincs, milyen okból, de a fordító úgy gondolta, hogy egyszer csak megváltoztatja az egyik főszereplő becenevét, vagy a betegség nevét, amin a sztori alapszik. Teljesen érthetetlenül állok a dolog előtt. Pl. Dagiból Pufi lett, sárgákból aranyak, az IAAN betegségből IKAN. Plusz tele van helyesírási hibával. Szavak végéről lemaradnak a betűk, az egybe és külön írás. Jólesik helyett jól esik. Ezek a dolgok teljesen elveszik az olvasási élményt.


Népszerű idézetek

encsy_eszter>!

(…) katarzis, az orgazmus szellemi megfelelője (…)

Kapcsolódó szócikkek: katarzis
Gitta_Bry P>!

Megkérdezte, hogy szeretem-e. Nem tudom, miért kreálta ezt a mondatot a Teremtő. Ha egyáltalán a Teremtő kreálta. A választ mindenki képes kitalálni, hacsak nem érzelmi fogyatékos. Ez az a kérdés, aminek kimondását is, megválaszolását is nyugodtan rábízhatjuk a metakommunikációra. Az igen a testek tömegvonzásának hatására fellépő pulzusszám-növekedésben, szemek csillogásában, pillák remegésében, piheszőrök felállásában és libabőrösödésben olvasható. A kérdés explicit kimondása tapasztalatlanság vagy provokáció. Kedvem lett volna azt válaszolni, hogy nem. Szerelmi vallomás kicsikarása a legképtelenebb emberi kívánság. Ráadásul önbecsapás. Többnyire önbizalomhiány vagy bűntudat esetén szokták kérdezni.

373. oldal

encsy_eszter>!

A kutya lábemelgetéséhez hasonló fényképezési ingertől vezérelve ősz hajú, kövér nők és megroggyant gerincű pocakos férfiak álltak a gipszszobor elé bájaikat megörökítendő.

encsy_eszter>!

(…) nem lesz abból igazi irodalmár, aki túlságosan szereti a szöveget, nem tudja felülről nézni, kivesézni, úgy viselkedik vele, mint gyászoló a halott hozzátartozóval: viszolyog a gondolattól is, hogy felboncolják, az egészet szereti, a sértetlent, az ízeire nem szedettet.

avistori>!

Minek világgá kürtölni, hogy a háziasszonyok jó része nem főz mindig egészségesen, és nem eszik-iszik kizárólag „megfelelő" termékeket, mivel még nem szakadt rájuk a nemzeti bank, vannak olyan ruhadarabjaik, amiken rajta van az a bizonyos folt, s nincs az a mosópor, ami kivenné, avagy bármennyire barátságos a jó nevű mosogatószer, nem barátkoznak meg a napi romeltakarítással. S hogy ragozzuk: a lakásuk sem mindig steril, jól elvannak egy-két baktériummal és porszemmel, ha nem akarnak egész hétvégén subickolni.

9

avistori>!

Sörhasa volt. Külseje egyáltalán nem volt bizalomgerjesztő. Az elmebetegek, meglátván őt, nemhogy feloldódtak volna, inkább szorongani kezdhettek. Kicsiny, agresszív, úgynevezett disznószemei voltak. A jobb emberismerők észrevehetik benne az öntörvényű szadizmusát fennkölt hivatásába szublimáló, köztiszteletre sóvárgó érdemtelent.

132

avistori>!

…és kérte Doktor Lévayt, hogy ha tényleg van túlvilág, és ha a lelkek oda utaznak, ahova akarnak, és nem túl drága az effajta közlekedés, nézzen utána a gyereknek, mit csinál a világ túlsó felén, s ha nem okoz túl nagy anyagi megterhelést, szerződtessen mellé egy őrangyalt, nem valami bébiszittert, egy normálist, akivel az megbeszélheti, persze csak diszkréten, lehetőleg tudat alatt, lelkének nyűgeit.

298

Anó P>!

Egyszerre a víz csapkodásának ütemében és hangszínében bekövetkezett változásra, majd horgászorsók berregésére lett figyelmes. Halak nyüzsögtek körülötte. Egyre többen lettek. Uszonyaikkal verték a vizet, szájukat, amilyen sűrűn csak tudták, kifele nyújtogatták, nyálkás-síkos, csillogó testüket dobálták. Pezsgett a víz, vágni lehetett volna a friss, mélységszagú levegőt. Áthajolt a korláton,hogy közelebbről keressen magyarázatot a furcsa jelenségre. Nedves halpikkelyek milliói verték vissza a glória fényét.

55. oldal

Gitta_Bry P>!

A Zane Ruz állami női magazin szerint az ideális feleség (márpedig az iráni feleségek túlnyomó többségének ideálisnak kell lennie, ha tetszik, ha nem) mindent megtesz, hogy férjét megóvja minden lelki és fizikai sérüléstől, törekszik, hogy megelégítse, jelenlétében és távollétében is hűséges, tiszteli, soha nem neveti ki, nem gúnyolja, és nem csinál semmi olyant, amitől az boldogtalanná válnék, soha nem lép ki a házból a férj engedélye nélkül, és kívánatossá teszi magát számára.

279. oldal