!

Bottka Sándor Mátyás magyar

1980. április 14. –

Bottka_Sándor_Mátyás I
6 figyelő · 13 figyelt · 0 értékelés · 0 polc · 0 karc · 0 észlelés
Teljes névBottka Sándor Mátyás
NemFérfi
Honlaphttp://bottkasandor.hu/

Könyvei 1

Bottka Sándor Mátyás: Twilight – New Moon

Szerkesztései 2

Bottka Sándor Mátyás (szerk.): Monster High – Stílustervező könyv
Bottka Sándor Mátyás (szerk.): Tündéri számok

Fordításai 93

Nalini Singh: Angyalvér
Nalini Singh: Vonzódás
Nalini Singh: Angyalcsók
Nalini Singh: Angyaltánc
Nalini Singh: Látomás
Nalini Singh: Borzongás
Nalini Singh: Angyalkard
Nalini Singh: Feloldozás
Nalini Singh: Szabadulás
Nalini Singh: Angyalárny

Népszerű alkotóértékelések

>!
Hajnalka_Anonymus

Bottka Sándor Mátyás

Nem terveztem, hogy írok ide, de úgy érzem, miután A Vétkes című könyvben elég sok hibát vettem észre nem árt, ha más is tudja, hogy jobban jár, ha eredeti nyelven olvassa az említett könyvet már ha erre van lehetősége. Személy szerint én örültem volna, ha azt látom valahol mielőtt el kezdem olvasni a könyvet magyar fordításban, hogy valaki megírta miszerint ennek a könyvnek mondjuk vannak fordításbeli pontatlanságai. Lehet, hogy ez csak engem zavar, de úgy gondolom, hogy ezek már szembetűnő hibák, illetve pontatlanságok. Csak hogy néhány példát említsek: Cecelia Ahern művében az egyik fiúról az volt írva a magyar verzióban, hogy „kopaszra borotválta a fejét”, ami nyilvánvalóan nem volt igaz, mert utána közvetlenül már a hajáról beszéltek. Nem azt mondom, hogy ez egy óriási baki, de mondjuk engem megzavart, hogy akkor most van haja vagy nincs és lehet, hogy én vagyok az, aki nem bír magától rájönni az elírásra, de az olvasási élményt eléggé lerontotta. Utána ellenőriztem az eredetiben, hogy ott a „bold” szó szerepel, amit a fordító könnyen „bald”-nak (angolul kopasz) olvashatott. Tehát emellett elsiklottam, de ezt követően észrevettem olyat például, hogy teljes sor hiányzott a magyar részben, míg az angolban megnéztem, szerepelt, hogy valaki félénk, és ezt odasúgta hangosan az egyik férfi a főszereplőnek. Ezt úgy, ahogy van kihagyták a fordításból. Ezeken a példákon kívül apró pontatlanságok, árnyalatnyi különbségek fedezhetőek fel Cecelia Aherntől A Vétkes című műben, amik néha furán is jöttek ki abban a szövegkontextusban.
Szeretném leszögezni, hogy nem bántani szándékoztam ezzel az értékeléssel a fordítói munkát, csupán megjegyeztem, milyen hibákra lettem figyelmes, amennyiben valaki azon vívódik milyen nyelven olvassa a művet. Mert nekem sokat segített volna, ha valaki azt tanácsolja inkább maradjak az angolnál.