!

Béresi Csilla magyar

Könyvei 1

Béresi Csilla: Festett szivárvány

Fordításai 246

Marni Bates: Segítség, YouTube-sztár lettem!
Abbi Glines: Ha az enyém lennél
Jane Austen: A klastrom titka
Wendy Higgins: Angyali gonosz
Sophie Kinsella: Tudsz titkot tartani?
Wendy Higgins: Angyali szövetség
Jennifer Probst: Trükkös házasság
Sophie Kinsella: Egy boltkóros naplója
Jennifer Probst: Elhibázott házasság
Sara Gruen: Vizet az elefántnak

Népszerű alkotóértékelések

josageszter>!

Béresi Csilla

Jelenleg a Homok leánya es a Szultán foglya című könyvek alapján tudok nyilatkozni. Rengeteg benne a magyartalan mondat, sokszor nem értem kire, mire utal a fordító, nem minden esetben könnyű összerakni kivel mi történik. Ami egy angol mondatban pl egyértelmű lehet. Sokszor a legegyszerűbben akarja lefordítani a szövege, amit nem lehet megtenni, mert ezzel csak egy tükörfordítás szintet ér csak el a fordító. Nagyon sajnálom, mert nagyon jó könyvek, de a fordítás nagyon ront az élvezeten, rengetegszer kizökkenek.

Pl. „Semmit sem láttam. Minden a fejemben zajlott, odakint nem szűnő sötétség honolt, melyet csupán zajok tagoltak.” 119.old

„ Aztán egyszer csak magamhoz tértem. Egy sereg minden versengett a figyelmemért.” 120.old

„Shazad gyakran mondta, hogy elővigyázatlan vagyok, hátulról könnyen leszúrhatnak. Ő vigyázott hát rám. Azt is nyugodtan mondhatta, hogy féket tehetnék a nyelvemre.”

Full értelmetlen.

De belelapozok a könyvbe, random beleolvasok és ilyenek jönnek szembe velem.

„ Szafija ideges ujjai végül elnyugodtak az üvegcsén.”

Ezek persze már fel sem tűnnek, mert annyira nem értelmetlenek, hogy kizökkentsenek..

Közmondásokat is nagyon szépen fordít:
„Akik másra mutogatnak, azoknak eltörik az ujjuk, és visszamutatnak önmagukra.”
Értem, hogy valahogy le kellett fordítani, de azért lehetne picit kreatívabb a fordító.

Az idézetek mind a Szultán foglya c. könyvből vannak, de idézhetek az első részből is, ha igény van rá.

Natsuki>!

Béresi Csilla

Nagyon sok a szóismétlése, meglehetősen unalmasan, gyér szókinccsel fordít, és olyan bakijai vannak, mint a receipt receptnek való fordítása (holott ugyebár tudjuk, hogy a receipt az nyugta/blokk, a recept pedig recipe). Nagyon sokat levon az ő döcögős, gyenge fordítása a Mielőtt a kávé kihűl c. könyv élvezeti értékéből, és ezért én nagyon haragszom. Meglehetősen amatőrnek tűnik, nem is értem, hogyan lehet ilyen sok fordítása, ha ennyire ügyetlen.

5 hozzászólás
Rocketdog>!

Béresi Csilla

Egyetlen fordítását olvastam ezt a könyvet: John Douglas – Mark Olshaker: Sötétség
Csalódás volt, mert korábban nem tapasztaltam, hogy egy-két szó elvétve ennyire kizökkentene az olvasásélményből, mint ez esetben. Ebben a kissé formális, komoly témákat feszegető könyvben olyan szavakat használ, mint pl hamuka (mellébeszélés helyett), csór (lopás helyett), pali (férfi helyett), és volt még néhány ilyen, amikre szó szerint már nem emlékszem, de arra igen, hogy megakadt a szemem rajtuk.

R4ms3s>!

Béresi Csilla

Most olvastam tőle és úgy érzem nagyon össze lett csapva az egész. Igazából három dolgot szeretnék kiemelni mert senkit sem szeretnék megbántani de lehet, hogy nem is a fordítóval, hanem a szerkesztőkkel volt a baj. Mindenesetre leírom az észrevételeim:

1. A rengeteg szóismétlésen kívül helyesírási hibákat is vettem észre benne, pedig én sem vagyok egy jó helyesíró, de már nekem is szemet szúrt.
2. Figyelmetlenségi hibákat véltem felfedezni, például az egyik könyvben tisztázták már az elején a főszereplő életkorát, amit sokszor megismételtek benne később helytelenül. Pedig úgy lenne értelmes ahogy az elején leírták, de számtalanszor össze-vissza lett írva (egyik pillanatban ez, a másikban az).
3. A beszélgetés gondolatjeleit mintha véletlenül sok helyen kitörölték volna. Rengetegszer volt benne olyan párbeszéd amikor egyszerű szövegként lett feltűntetve. Így nehezen lehetett kibogozni a történéseket és figyelmesnek kellett lenni.


Népszerű idézetek

kkata76 >!

Szeptember elejét írunk; érdekes, a magyar nem azt mondja, éljük, hanem eleve írjuk. Mintha nem is lenne jelenünk.

22. oldal

Kapcsolódó szócikkek: jelen
kkata76 >!

Kis, tompa fájdalmat sokáig bír az ember, valósággal „eltársalog” a fájdalmával, domesztikálja, házi kedvencként tartja. A nagy, éktelen nagy, villámszerű fájdalom azonban bírhatatlan.

52. oldal

Kapcsolódó szócikkek: fájdalom
kkata76 >!

Éjjel kimentem a konyhába, mert megint nem tudtam aludni, hát egy nagytestű, mégis kecses rovar iszkolt el előlem a konyhakövön. Hosszú csápja áramvonalas folytatása volt a testének. Ösztönösen tudtam, hogy csótány, ami be is igazolódott, miután szakítottam öt percet a neten az azonosítására. Igen, az volt, hacsak nem Samsa az Átváltozás után szabadon, vagy maga a Sátán.

61. oldal

kkata76 >!

Memling Szent János oltára közvetlen kapcsolatot létesít a Jelenéseket vizionáló szent és az égi tűzijáték között. Komplett ufó ereszkedik alá, szivárványos, koncentrikus körökkel. Benne meglehetősen szorosan összezsúfolódva ülnek a vének.

15. oldal

2 hozzászólás
kkata76 >!

Ma reggel a piacra menet az útra figyelve lépkedtem, hogy el ne hasaljak. De már nem volt jeges az úttest, a jégnek csak nedves nyoma maradt meg. Mindenesetre a hókristályokra – avagy karfiolra – emlékeztető fraktálok alkották. Eltöprengtem, hogyan alakulhatott ki ez a ez a mintázat. Az eső nem rendeződik fraktálokba, vagy mégis?

37. oldal

kkata76 >!

A szivárvány valamiként mindig többet jelent önmagánál.

101. oldal