!

Béresi Csilla magyar

Könyvei 1

Béresi Csilla: Festett szivárvány

Fordításai 261

Marni Bates: Segítség, YouTube-sztár lettem!
Jane Austen: A klastrom titka
Abbi Glines: Ha az enyém lennél
Sophie Kinsella: Tudsz titkot tartani?
Wendy Higgins: Angyali gonosz
Wendy Higgins: Angyali szövetség
Jennifer Probst: Trükkös házasság
Kavagucsi Tosikadzu: Mielőtt a kávé kihűl
Sophie Kinsella: Egy boltkóros naplója
Jennifer Probst: Elhibázott házasság

Népszerű alkotóértékelések

Kate20>!

Béresi Csilla

Jelenleg a Könnyű mint a pehely c. könyvet olvasom.
Alig vagyok túl 20 oldalon de vagy 5x felhúztam a szemöldököm a fordításon. Mégis ki hallott már ilyet a jelenlegi köznyelvben? Plusz az hogy mennyire logikátlanok a mondatok sőt az egész … Nem értem miért nem ügyel oda a kiadó, ha már több visszajelzés érkezett az adott fordítóról. Teszem hozzá nem pozitívak.
Példák a könyvből:

„Harmadik elemista koromban…” Mivan? Harmadikos korában/évében… Bármi más.

„Virágos kedvünkben voltunk aznap délután…”

„Jómagam fülönfüggőt vettem, arra gondolva…” Jó lesz az fülbevalónak is! Bakker.

Update:
„Kézmosás közben azon gógyiztam…” :"D erre nem tudok már mit mondani…

Mégis ki a fene használ manapság ilyen kifejezéseket, szavakat? Borzasztó. És ismétlem még csak alig 20 oldalt olvastam! Elszomorító.:(

4 hozzászólás
FeketeAlex P>!

Béresi Csilla

#2 motivációm off
A Kylie Scott – Audrey Carlan: Love Under Quarantine – Karanténszerelemről szóló értékelésemben nagyjából mindent leírtam off, de azért kiemelem ide is, ott mivel volt a problémám:
– a „fütykös” szó egy erotikus regényben nevetséges hatást kelt. Jó, hogy nem „kuki”. Csillánk megragadt az óvodában, vagy nagyon szűk a szókincse, mert erre rengeteg kifejezésünk van, szerintem lehet bőven válogatni. Erre sikerült a legkevésbé alkalmasat…
– egy-két alkalommal feltűntek ilyenek is: kölkök (a csaj barátnőjének a gyerekeire, nagyon kedves kifejezés); Krisztusom (mint felkiáltás, elég furán veszi ki magát pl. egy orgazmus esetében); mindenkitől (haver, család is) úgy köszönnek el a telefonban, hogy „visszhall” (gondolom, mert nem ismerünk más szót); túlhájpolt; tornászmelltartó; amerikai foci, mint labdarúgás (hát de a foci az foci, nem? egykutya); elborult a homloka (ez fogalmam sincs, mi akart lenni, de már más értékelésében is olvastam, szóval gondolom, ez olyan béresicsillás szófordulat (DE ILYEN MIÉRT LÉTEZIK) )
– nyakatekerten megfogalmazott mondatok (valószínűleg mert tükörfordítások), amiket nem másolok ide, mert sok helyet foglalnak
Egyszerűen nevetséges, hogy hogyan alkalmazhatnak ilyen fordítókat. S mégis. Rengeteg van. :(

2 hozzászólás
josageszter>!

Béresi Csilla

Jelenleg a Homok leánya es a Szultán foglya című könyvek alapján tudok nyilatkozni. Rengeteg benne a magyartalan mondat, sokszor nem értem kire, mire utal a fordító, nem minden esetben könnyű összerakni kivel mi történik. Ami egy angol mondatban pl egyértelmű lehet. Sokszor a legegyszerűbben akarja lefordítani a szövege, amit nem lehet megtenni, mert ezzel csak egy tükörfordítás szintet ér csak el a fordító. Nagyon sajnálom, mert nagyon jó könyvek, de a fordítás nagyon ront az élvezeten, rengetegszer kizökkenek.

Pl. „Semmit sem láttam. Minden a fejemben zajlott, odakint nem szűnő sötétség honolt, melyet csupán zajok tagoltak.” 119.old

„ Aztán egyszer csak magamhoz tértem. Egy sereg minden versengett a figyelmemért.” 120.old

„Shazad gyakran mondta, hogy elővigyázatlan vagyok, hátulról könnyen leszúrhatnak. Ő vigyázott hát rám. Azt is nyugodtan mondhatta, hogy féket tehetnék a nyelvemre.”

Full értelmetlen.

De belelapozok a könyvbe, random beleolvasok és ilyenek jönnek szembe velem.

„ Szafija ideges ujjai végül elnyugodtak az üvegcsén.”

Ezek persze már fel sem tűnnek, mert annyira nem értelmetlenek, hogy kizökkentsenek..

Közmondásokat is nagyon szépen fordít:
„Akik másra mutogatnak, azoknak eltörik az ujjuk, és visszamutatnak önmagukra.”
Értem, hogy valahogy le kellett fordítani, de azért lehetne picit kreatívabb a fordító.

Az idézetek mind a Szultán foglya c. könyvből vannak, de idézhetek az első részből is, ha igény van rá.

2 hozzászólás
Natsuki>!

Béresi Csilla

Nagyon sok a szóismétlése, meglehetősen unalmasan, gyér szókinccsel fordít, és olyan bakijai vannak, mint a receipt receptnek való fordítása (holott ugyebár tudjuk, hogy a receipt az nyugta/blokk, a recept pedig recipe). Nagyon sokat levon az ő döcögős, gyenge fordítása a Mielőtt a kávé kihűl c. könyv élvezeti értékéből, és ezért én nagyon haragszom. Meglehetősen amatőrnek tűnik, nem is értem, hogyan lehet ilyen sok fordítása, ha ennyire ügyetlen.

5 hozzászólás
Regina_Toth>!

Béresi Csilla

Most olvasom a Karanténszerelmet és most először nézek utána egy fordítónak. Ez azért van, mert ez a fordítás iszonyatosan pocsék. Nem tudom, hogy angolul milyen lehet a könyv egyszer majd lehet beleolvasok angolul. Nem is értem, hogy hogy lehet ennyi fordítása és mint kiderült olvastam már tőle egy könyvet (egy trilógia egyik részét) ami viszont tetszett. Nagyon béna szavakat használ és néha tök értelmetlen mondatai/ szószerkezetei vannak. Például egy családi telefonbeszélgetés végén (apa-fia, két fiú testvér) ki köszön el viszláttal?? Melyik felnőtt férfi vagy nő mondja azt hogy gatyesz meg fütykös (ráadásul rengetegszer)?

chipolino>!

Béresi Csilla

Az Éden gyermekei magyar szövege alapján csillagoztam. A fordítás számomra értelmezés is. A fordító olvas, értelmez, átszűri magán a szöveget, és megpróbálja (a stilisztikai és egyéb jellegzetességeket megtartva) átültetni azt az anyanyelvére. Ez nagyon nehéz dolog. A mondatok szavainak behelyettesítése egy másik nyelv szavaival nem elégséges. Válogatni és választani kell: szinonimák és kifejezések között, esetleg szórendet cserélni, mondatokat összekapcsolni vagy szétválasztani, hogy minél gördülékenyebb, szebb legyen magyarul. Ehhez pedig nagyon kell ismerni a magyar nyelvet; rengeteget kell rajta olvasni. Hajrá.

Szörnyii>!

Béresi Csilla

Körülbelül 5 könyvet olvastam a fordítások közül, és igazán feltűnhetett volna, hogy egyik szövegének a minősége se volt kiemelhető. Legnagyobb probléma, hogy a mondatok gyakran magyartalanok vagy akár értelmetlenek, de ezt nem egyen kifejtették előttem, példákkal tűzdelve. Ezekben az esetekben fel tudom fogni, hogy milyen folyamat alapján siklott félre a fordítás. Azt viszont már nekem sokkal jobban fáj, hogy kínosan egyértelmű kifejezést/szókapcsolatot – ami mellesleg egyetlen Googlizásból kiderült volna – félre van fordítva. Hogy sikerült a non binary-t (nem bináris, konkrétan szószerinti fordítás lett volna) unisexnek fordítani?! Nem is szinonima a kettő! De semmiképp se mutat sok erőfeszítést, hogy LMBTQ+ témájú könyvnél sikerült (The Prom – A végzős bál). Ott az ember elvárná, hogy legalább a közösséghez kapcsolódó kifejezések normálisan vannak lefordítva.

salted_caramell>!

Béresi Csilla

Sajnos csak megerősíteni tudom azokat, akik előttem írtak alkotóértékelést, én azokra az általa lefordított könyvekre tudok hivatkozni, amiket Jamie McGuire írt. Most éppen a Gyönyörű pillanatot olvasom és tele van értelmetlen mondatokkal, valamint átírásokkal (pár oldalon keresztül párhuzamosan olvastam az angol és a magyar verziót, és megdöbbentett, hogy milyen mértékben írta át a párbeszédeket, valamint a belső monológokat, kvázi az egész történetet, sokszor jobban értettem az angolt, mint a saját anyanyelvemen írtat).
Csakhogy ne csak az én szemem kaparja ki saját magát, íme néhány példa a fent említett könyvből.:
Felhúzódzkodott a szárazra, és csókot lehelt az ajkamra.” (Csak hogy ti is értsétek, itt az egyén éppen kijött a medencéből.)
„—Jól van, jól — kushadt össze megsemmisítő pillantásom alatt.” off
És még egy, csak hogy betartsam a magyar igazságot:
„[…] — borult el a homlokom.” miért nem úgy írta, hogy „komorodtam el”, vagy „elkomorodtam”, mindkét megoldás sokkalta értelmesebb, mint az eredeti, de hát én nem vagyok fordító, nem tudhatok mindent. Még az a mázli, hogy a Maddox-testvéreket ugyan az a nő fordította, aki a Gyönyörű sorscsapás-sorozat előző három részét is, nem is értem, hogy ezt a részt miért más fordította.

Merkúr>!

Béresi Csilla

Borzasztó. A fordításaiból kiindulva ez a nő még a magyar nyelvet sem ismeri, nemhogy az angolt.

R4ms3s P>!

Béresi Csilla

Most olvastam tőle és úgy érzem nagyon össze lett csapva az egész. Igazából három dolgot szeretnék kiemelni mert senkit sem szeretnék megbántani de lehet, hogy nem is a fordítóval, hanem a szerkesztőkkel volt a baj. Mindenesetre leírom az észrevételeim:

1. A rengeteg szóismétlésen kívül helyesírási hibákat is vettem észre benne, pedig én sem vagyok egy jó helyesíró, de már nekem is szemet szúrt.
2. Figyelmetlenségi hibákat véltem felfedezni, például az egyik könyvben tisztázták már az elején a főszereplő életkorát, amit sokszor megismételtek benne később helytelenül. Pedig úgy lenne értelmes ahogy az elején leírták, de számtalanszor össze-vissza lett írva (egyik pillanatban ez, a másikban az).
3. A beszélgetés gondolatjeleit mintha véletlenül sok helyen kitörölték volna. Rengetegszer volt benne olyan párbeszéd amikor egyszerű szövegként lett feltűntetve. Így nehezen lehetett kibogozni a történéseket és figyelmesnek kellett lenni.


Népszerű idézetek

kkata76>!

Szeptember elejét írunk; érdekes, a magyar nem azt mondja, éljük, hanem eleve írjuk. Mintha nem is lenne jelenünk.

22. oldal

Kapcsolódó szócikkek: jelen
kkata76>!

Kis, tompa fájdalmat sokáig bír az ember, valósággal „eltársalog” a fájdalmával, domesztikálja, házi kedvencként tartja. A nagy, éktelen nagy, villámszerű fájdalom azonban bírhatatlan.

52. oldal

Kapcsolódó szócikkek: fájdalom
kkata76>!

Éjjel kimentem a konyhába, mert megint nem tudtam aludni, hát egy nagytestű, mégis kecses rovar iszkolt el előlem a konyhakövön. Hosszú csápja áramvonalas folytatása volt a testének. Ösztönösen tudtam, hogy csótány, ami be is igazolódott, miután szakítottam öt percet a neten az azonosítására. Igen, az volt, hacsak nem Samsa az Átváltozás után szabadon, vagy maga a Sátán.

61. oldal

kkata76>!

Memling Szent János oltára közvetlen kapcsolatot létesít a Jelenéseket vizionáló szent és az égi tűzijáték között. Komplett ufó ereszkedik alá, szivárványos, koncentrikus körökkel. Benne meglehetősen szorosan összezsúfolódva ülnek a vének.

15. oldal

2 hozzászólás
kkata76>!

Ma reggel a piacra menet az útra figyelve lépkedtem, hogy el ne hasaljak. De már nem volt jeges az úttest, a jégnek csak nedves nyoma maradt meg. Mindenesetre a hókristályokra – avagy karfiolra – emlékeztető fraktálok alkották. Eltöprengtem, hogyan alakulhatott ki ez a ez a mintázat. Az eső nem rendeződik fraktálokba, vagy mégis?

37. oldal

kkata76>!

A szivárvány valamiként mindig többet jelent önmagánál.

101. oldal