!

Bartos Tibor magyar

1933. augusztus 1. (Budapest) – 2010. március 26. (Budapest)

Tudástár · 10 kapcsolódó alkotó · 2 kapcsolódó könyv

NemFérfi

Könyvei 1

Bartos Tibor: Magyar szótár I-II.

Szerkesztései 4

Bartos Tibor – Karig Sára (szerk.): Sosemvolt Cigányország
Bartos Tibor (szerk.): Tizenhetedik század
Bartos Tibor (szerk.): Huszadik század
Bartos Tibor (szerk.): László

Fordításai 112

Ken Kesey: Száll a kakukk fészkére
Mark Twain: Tom Sawyer kalandjai
Jack Kerouac: Úton
Stephen King: Hasznos Holmik
Mark Twain: Huckleberry Finn kalandjai
Charles Dickens: Szép remények
Doris Lessing: A fű dalol
John Irving: Garp szerint a világ
J. D. Salinger: Kilenc történet
Bram Stoker: Drakula gróf válogatott rémtettei

Népszerű alkotóértékelések

regulat>!

Bartos Tibor

Egy fordítótól nem sokat vár az ember, mindössze azt, hogy határozottan jól beszélje azokat a nyelveket amelyről és amelyre fordít.
Bartos Tibornak az utóbbival volt némi gondja. Nem ment neki az a magyar, amit az olvasó beszél, ehelyett remekül brillírozott hatalmas szókincsével, és olyan szavakat, szinonimákat használt, amik a szöveget nehézkessé, bosszantóvá…. olvashatatlanná teszik.
Szerintem a példákat sorolni szinte a végtelenségig lehetne, a rakott kenyértől kezdve a széltörő kabáton át, a megmaszlagolásig, mert már milyen slendrián lenne egy köznapi szövegben a bedrogozás.

Egy szó, mint száz, azért akadtak élvezetes(nek tűnő) fordításai is, de valószínűleg csak azért, mert az eredeti műről könnyű volt elhinni, hogy ilyen abszurd a szövege.

5 hozzászólás