!

Barcza Gerda

Fordításai 12

Jane Austen: Értelem és érzelem
Jane Austen: Lady Susan
Jane Austen: Szerelem és barátság
Jane Austen: Catharine
Charlotte Brontë: Az angoltanár
Jane Austen – Julia Barrett: Charlotte
Jane Austen – Merryn Williams: A Watson család története
Helen Halstead: Mr. és Mrs. Darcy
Henry James: A galamb szárnyai
Alexandra Potter: Én és Mr. Darcy

Népszerű alkotóértékelések

>!
Emmi_Lotta IMP

Barcza Gerda

Az egyik kedvenc kiadóm a Lazi, többek között azért, mert olyan kiemelkedő szerzők műveinek a megjelentetését is vállalja, akiket más kiadók manapság elhanyagolnak. Például Henry Jamesnek, az egyik kedvencemnek, még legfontosabb-leghíresebb regényeit sem mind fordították le magyarra. A Lazi két, korábban kiadatlan James-regényt is bevett a kínálatába. Az egyik Henry James: A galamb szárnyai című műve. Fordítója Barcza Gerda, akinek munkáit már volt alkalmam megismerni néhány (pontosabban négy) Jane Austen-fordítás kapcsán. Már akkor feltűnt, hogy a fordításokkal baj van, de A galamb szárnyai olyan elképesztően gyatrán szól magyarul, a fordítás annyira silány, hogy Henry James e remekműve helyenként szinte olvashatatlan. Értelmetlen mondatok tömkelege, oldalanként több is, egyszerűen nem lehet még csak kitalálni sem, mit akart az író mondani. Barcza Gerdát kevéssé érdekli az eredeti Henry James-szöveg, nem akad fenn azon, ha egyáltalán nem érti meg a mondatot, veszi a bátorságot, hogy önállóan költsön helyette valamit. Láthatóan észre sem veszi, hogy a leírt mondatoknak nincs semmi értelme.
Megdöbbentő, hogy a kiadót sem zavarja ez az igénytelenség. Lehetséges, hogy egyáltalán még csak bele sem olvasnak az általuk kiadott könyvbe?
Itt már nem érdemes a lektorálás hiányát felróni, inkább azt kellene, miért nem olyan fordítót alkalmaznak, aki képes megfelelő színvonalon angolról magyarra fordítani.

12 hozzászólás