!

Anakreón ókori görög

Kr. e. 572. ? – Kr. e. 487. ?

Tudástár · 8 kapcsolódó alkotó · 1 kapcsolódó könyv

Nemférfi

Könyvei 3

Anakreón: Anakreón versei – Anakreóni dalok – Töredékek
Anakreón: Bor és szerelem
Anakreón: Anakreoni dalok

Antológiák 16

Szerb Antal (szerk.): Száz vers
Fohász a múzsákhoz
Falus Róbert (szerk.): Görög költők antológiája
Komlós Aladár (szerk.): Külföldi versek könyve
Szilágyi János György (szerk.): Míg élők közt leszel élő
Vas István (szerk.): Vallomás
Illés Lajos (szerk.): Aki legdrágább, aki legszebb…
Falus Róbert (szerk.): Apollón lantja
Lothringer Miklós (szerk.): Örök megújulás
Kormos István (szerk.): Szerelmes arany kalendárium

Kiemelt alkotóértékelések

discipula_magistri>!

Anakreón

Olyan érzés a verseit olvasni, mintha itt ülne mellettem, és nem számítana az a kb. 2500 év.


Népszerű idézetek

Izolda P>!

Anakreón:
Töredék a halálról

A halánték deres immár, a haj őszül koponyámon,
fiatalságom elillant, feketéllnek fogaim már,
oda van múltam, az édes, rövid és csúf, ami jön még.
Remegek már a haláltól, hisz a Hádészban a szöglet,
ami vár rám, hideg és szűk, a lejárat is ijesztő,
s aki egyszer lemegy, az már soha fel nem jön a fényre.
               (Radnóti Miklós)

155. oldal · Anakreón

verdeleth>!

Anakreón: Nem szeretem

Nem szeretem, ki a telt keverő közelén iszogatva
háboru könnyfacsaró harcait emlegeti;
csak ki a Múzsák s Aphrodité ragyogó adományát
föl-fölidézve mulat s bölcs szava szép szerelem.

(Devecseri Gábor fordítása)

Anakreón: Gyűlölöm

Gyűlölöm azt, aki telt kupa mellett, bort iszogatván,
háborút emleget és lélekölő viadalt.
S kedvelem azt, aki bölcs és Aphrodité meg a Múzsák
szép adományairól zengve szeretni tanít.

(Radnóti Miklós fordítása)

aled P>!

Anakreón: Poszeidón hava

Poszeidón hava itt van; ím:
víztől súlyos a fellegek
gyomra, vad viharok szele
    csattog szerte a tájon.

Devecseri Gábor fordítása

50. oldal · Anakreón

sophie P>!

Anakreón
Erós, mint kovács

Kalapácsával Erós tüzesre vert gorombán,
s belemártotta szívem a jéghideg patakba.

Szabó Lőrinc fordítása

13. oldal · Anakreón

Vas István (szerk.): Énekek éneke A világirodalom szerelmes verseiből

sztimi53>!

Anakreón: TÖREDÉK A HALÁLRÓL

A halánték deres immár, a haj őszül koponyámon,
fiatalságom elillant, feketéllnek fogaim már,
oda van múltam, az édes, rövid és csúf, ami jön még.
Remegek már a haláltól, hisz a Hádészban a szöglet,
ami vár rám, hideg és szűk, a lejárat is ijesztő,
s aki egyszer lemegy, az már soha fel nem jön a fényre…

Radnóti Miklós fordítása

52. oldal (Interpopulart, 1993) · Anakreón

3 hozzászólás
Szávitrí>!

Anakreón: Gyűlölöm

Gyűlölöm azt, aki telt kupa mellett, bort iszogatván,
háborút emleget és lélekölő viadalt.
S kedvelem azt, aki bölcs és Aphrodité meg a Múzsák
szép adományairól zengve szeretni tanít.

15. oldal · Anakreón

Lator László (szerk.): A világirodalom legszebb versei Az ókortól a XX. századig / Az ókortól a XIX. századig / XX. század

Enola87 P>!

Anakreón: Szerelem játéka

Engem a Szerelem piros
lapdával sziven ért, és egy
szépcipőjü, aranyhajú
lánnyal játszani hivott.

Lesbosban született a lány.
Csak csufolta fehér fejem
s elfutott gonoszul, gonosz
társnőjére kacsintva.

Óh dacos szemű drágaság!
Vágyom rád, de te meg se látsz.
Fájón rázza gyerek-kezed
életem zaboláját.

15. oldal · Anakreón

Lator László (szerk.): A világirodalom legszebb versei Az ókortól a XX. századig / Az ókortól a XIX. századig / XX. század

danlin>!

Erószról

Be keserves is szeretni,
de nem égni is keserves,
de a legkeservesebb, ha
viszonozni nem kívánják.
Ha nemes vagy, az se számít;
ha igaz, ha bölcs, lenézik;
csak a pénz ezüstje számít.
Minek élt, ki azt a rút pénzt
legelőször úgy szerette!
A fivér miatta semmi;
a szülő miatta senki;
az ölés, a harc ezért dúl;
s ami búsitóbb: kihúnyunk,
szerető szivek, miatta.

57. oldal

danlin>!

Önmagához

A halántékom oly ősz már,
a fejem milyen fehér lett;
hol az ifjúság, a bájos?
fogaim megodvasodtak;
s az idő is be kevés lett,
mit az édes élet adhat.
Zokogón ezért jajongok,
hisz a Tartarosz riasztgat.
Riadalmas ám a Hádész
zuga, rettenet leszállni
oda, hol más se, csak ez vár:
soha vissza nem jöhetsz már.

16. oldal

danlin>!

Egy leányhoz

Leánya Tantalosznak
phrüg parton szikla lett s áll;
leánya Pandiónnak
hajdan kisfecske lett s szállt.
S én bár lennék tükörré,
hogy énbelém tekints csak;
vagy válnék könnyü inggé,
hogy engem hordj örökké;
vagy vízzé válni vágyom,
hogy testedet locsoljam;
kenetté, kedvesem, hogy
olajként rád omoljon;
a melleden szalaggá,
nyakad fölötti gyönggyé,
vagy hadd legyek saruddá:
engem taposs örökké.

50. oldal