recca 0




Kedvenc könyvek 30

Jane Austen: Büszkeség és balítélet
Jane Austen: Meggyőző érvek
Joanne Harris: Csokoládé
J. K. Rowling: Harry Potter and the Philosopher's Stone
Jean Sasson: A fátyol mögött
Joanne Harris: Urak és játékosok
Dennis Lehane: Viharsziget
Stieg Larsson: A tetovált lány
Walt Disney – Pocahontas
Cecelia Ahern: If You Could See Me Now
Nancy Baxter: Mindörökké Norma
Domonyi Rita: Süteménység

Kedvenc sorozatok: Gallagher Girls, Harry Potter, Kenzie-Gennaro, Runemarks, Temperance Brennan

Kedvenc alkotók: Dennis Lehane, J. K. Rowling, Jane Austen, Joanne Harris, Kathy Reichs, Ljudmila Ulickaja, Murakami Haruki, Szabó Magda


Aktuális olvasmányok

Richard Powers: Bewilderment
Michelle Zauner: Crying in H Mart
Mary Ann Sieghart: The Authority Gap
Légrádi Gergely: Alkalomadtán
Angela Saini: Inferior: How Science Got Women Wrong
Jung Chang: Empress Dowager Cixi
Szabó Magda: Für Elise
Carlo Rovelli: Seven Brief Lessons on Physics
Jenny Odell: How To Do Nothing
Ted Chiang: Exhalation
Anne Helen Petersen: Can't Even
Nina Brochmann – Ellen Støkken Dahl: The Wonder Down Under
Svetlana Alexievich: Chernobyl Prayer
Lori Gottlieb: Maybe You Should Talk to Someone
Carl Zimmer: She Has Her Mother's Laugh
Ljudmila Ulickaja: Elsők és utolsók
Paul Auster: 4 3 2 1 (angol)
Kati Marton: The Great Escape
>!
2023. június 26., 23:02
>!
2023. április 28., 22:48

Mary Ann Sieghart: The Authority Gap Why Women Are Still Taken Less Seriously Than Men, and What We Can Do About It

>!
2023. március 16., 22:07
>!
2023. február 8., 14:24

Angela Saini: Inferior: How Science Got Women Wrong and the New Research That’s Rewriting the Story

>!
2022. december 26., 17:51

Jung Chang: Empress Dowager Cixi The Concubine Who Launched Modern China

>!
2022. június 25., 11:43
>!
2022. február 6., 20:59

Jenny Odell: How To Do Nothing Resisting the Attention Economy

>!
2021. augusztus 3., 09:02
>!
2021. június 27., 23:26

Anne Helen Petersen: Can't Even How Millennials Became the Burnout Generation

>!
2021. január 24., 22:54
>!
2020. október 17., 12:44

Svetlana Alexievich: Chernobyl Prayer A Chronicle of the Future

>!
2020. október 1., 19:08

Lori Gottlieb: Maybe You Should Talk to Someone A Therapist, Her Therapist, and Our Lives Revealed

>!
2020. szeptember 26., 09:43

Carl Zimmer: She Has Her Mother's Laugh The Powers, Perversions, and Potential of Heredity

>!
2020. június 7., 15:30

Ljudmila Ulickaja: Elsők és utolsók Válogatott elbeszélések

>!
2019. december 28., 16:08
>!
2019. december 11., 20:15

Kati Marton: The Great Escape Nine Jews Who Fled Hitler and Changed the World

>!
2015. július 2., 14:41

Utolsó karc

recca>!
Fordítási hibák, amelyektől égnek áll a hajad

Ez nem fordítás, ez komplett átírás! Az elején még azt hittem ilyen a könyv stílusa (bár olvastam már Amy Tan-t, s ez messze volt tőle), de oldalról oldalra kezdtem meggyőződni, hogy valami nagyon nem stimmel. Főleg annál a résznél, ahol a turisták ’szerencsegombát’ keresnek a kínai negyedben (ez fortune cookie akart lenni). Szerencsére a google books-n fent van az eredeti angol verzió eleje, így összevetettem az első par oldalt.

(Hibák lehetnek, foleg a magyar szovegben mivel nincs ekezetem, s random mondom ki lett javitva nehol. Nehol meg nem, vagy rosszul.)

Magyar fordítás (by Tandori Dezső)
’S egy virágbolt az emberi hiúságok tarhaza, tükre.
– No, most megmutatom a koszorút, amit neked készítettem – mondta anyám, kicsit olyan húzom-nyúzom hangon. Libabőrős lettem. – Mar kész van, tudod-e? Előre dolgoztam.
Az én koszorúm! Anyám egy szörnyeteg. Kepés elkészíteni a saját lánya koszorúját? Mit hisz? ő fog túlélni engem? Vagy pedig…?
Szörnyeteg!
A hideg futkározott a hatamon, de azért, mi tagadás, kíváncsi is voltam mar. Ez a nap is szépen alakul. Tény, hogy nincs kétszer az emberlánya életében.
– Hat tessék… – mutatta.
Csalódottan néztem. Semmi különös. A szalag ki volt fordulva rajta. Nézzünk szembe ezzel is.
– A szöveg? – kérdeztem, palástolni igyekezvén zavaromat. Haragról mar szó sem volt. Együtt éltem a gondolattal. Együtt élek, tehát élek, ez is valami.
– Hat mi lenne… „Hőn szeretett nagynénjének az ő…”
– Vagy úgy!
Tu néni halálát teljesen el is felejtettem. Épp csak azt nem mondhattam, hogy megfeledkeztem róla… mint a halálomról!

Angol eredeti

’She smiled mischievously, then tugs my elbow. „Now I show you the wreath I made for you”.
I’m alarmed, and then I realize what she’s talking about. She opens the door to the back of the shop. It’s dark as a vault inside and I can’t make out anything except the dense odor of funeral flowers. My mother is groping for the piece of string that snaps on the light. Finally the room is lit by the glare of a naked bulb that swings back and forth on a cord suspended from the high ceiling. And what I now see is horrifyingly beautiful – row after row of gleaming wreaths, all white gardenias and yellow chrysanthemums, red banners hanging down from their easels, looking like identically dressed heavenly attendants.
I am stunned by how much hard work this represents. I imagine my mother’s small hands with their parchmentlike skin, furiously pulling out stray leaves, tucking in sharp ends of wire, inserting each flower into its proper place.
„This one.” She points to a wreath in the middle of the first row. It looks the same as the others. „This one is yours. I wrote the wishes myself.”
„What does it say?” I ask.
Her linger moves slowly down the red banner, as she reads in a formal Chinese I can’t understand. And then she translates: „Farewell. Grand Auntie, heaven is lucky. From your favourite nice, Pearl Louie Brandt, and husband.”
„Oh. I almost forgot.” I hand her the bundle from Sam Fook’s. „Mr Hong said to give you this.”
My mother snips the ribbon and opens the package. Inside are a dozen or so bundles of spirit money, money Grand Auntie can supposedly use to bribe her way along to Chinese heaven.
„I didn’t know you believed in that stuff,” I say.
„What’s to believe,” my mother says testily. „This is respect.” And then she says softly, „I got one hundred million dollars. Ai! She was a good lady.”’

El sem tudom képzelni hogy ment félre ennyire a fordítás (meg a lektorálás, ha volt ilyen – bár ötleteim vannak de gonoszak). Tandori átírása rengeteget veszít a mű olvasásának az élvezetéből. Nekem a könyv így 35 oldal után sajnos ennyi volt.
1. Mérges vagyok. Nagyon.
2. El fogom olvasni a könyvet, de nem magyarul, mert ez borzalom.
3. Tandorit, mint fordítót messziről kerülni fogom. 4. Angolról magyarra fordítok.

Kapcsolódó könyvek: Amy Tan: Tűzisten asszonya

Amy Tan: Tűzisten asszonya
16 hozzászólás