Hatodik_Alabardos   236


Több mint négy éve moly ★★★★ Ajándékkönyv 2010 karácsonyára ★★★★ Az ötvenes szám bűvkörében ★★★ Magyarok előnyben ★★★ 2012-ben olvass 12 féle könyvet! ★★★ Minden hónapra egy magyar ★★★ 1 év könyvei ★★★ Elég volt a sorozatokból! ★★★ 25 könyv 2013-ban ★★★ 50 könyv + 1 év – 2013 ★★★ Minden hétre egy könyv ★★★ Kortárs [szép]írók virtuális világtalálkozója (2012) ★★★ 50 köny + egy éve! ★★★ Egy könyv, egy nap ★★ Olvassunk cseh irodalmat! ★★ America the beautiful – Amerikai (rém)álom – avagy olvassunk amerikai írókat! ★

Összes kitüntetés 122


Kedvenc könyvek 49

Kedvenc sorozatok: Barrytown-trilógia, Gézengúzok, Malaussène

Kedvenc alkotók: Boris Vian, Daniel Pennac, Kolozsvári Grandpierre Emil, Mark Haddon, Nick Hornby, Roddy Doyle


Aktuális olvasmányok

>!
2014. november 20., 16:37

Török Sándor: A kisujjamból szoptam Történelmi krónika e mostani regényes időkből

>!
2014. november 20., 16:41
>!
2014. november 14., 17:04

Utolsó karc

+
>!
Hatodik_Alabardos 
Fordítási hibák, amelyektől égnek áll a hajad

Hogyan lehet kokóból jointot tekerni? Tulajdonképpen ezen askadtam fent, így Rákerestem, hogy mégis mit fordított Gy. Horváth László kokónak, az Egy déli tábornok az amerikai polgárháborúban című Brautigan kisregényben.
Nos a dope azaz az anyag lett nemes egyszerűséggel nála kokó, ami jelen esetben nem igaz, mert az anyag ebben a műben, bizony: mariska…

"The young dope fiend seemed to know what he was up to.
He rolled a surgical joint, lit it up and gave it to his young Confederate lady who inhaled deeply and passed it on to Elaine."

Ez fordításban így sikerült:

"Az ifjú kokóbuzi értette a dolgát.
Sodort egy jó vaskosat, rápipált, majd átnyújtotta ifjú konföderációs hölgyének, aki mélyen leszívta a füstöt, és továbbadta Elaine-nek."

Az a baj, hogy ha ez félrement, akkor mi még abból, ami kapcsolódik a beat, vagy a drogkultúrához…

Kapcsolódó könyvek: Richard Brautigan: Pisztrángfogás Amerikában

Richard Brautigan: Pisztrángfogás Amerikában
6 hozzászólás