Gwenno 0 0

22 ismerős · 51 figyelt · 0 figyelő


Olvassunk a szabadban! 2011. szeptember – Az AZ megjelenésének 25. évfordulója! ★★ America the beautiful – Amerikai (rém)álom – avagy olvassunk amerikai írókat! ★ Több mint egy éve moly ★★★★ Utazás Karinthy Frigyes koponyája körül ★ Olvassunk E-könyveket ! „Quoth the Raven: Nevermore!” / „S szólt a Holló: Soha már!” ★ Minden napra egy King ★★★ Franciázzunk! ★ Rejtő Jenő ★ A pöttyös az igazi! ★ Elmegyógyintézetek a könyvekben ★ Olvassunk novellát ★ Olvassuk Kurt Vonnegut műveit! ★ Lélekzés Schäffer Erzsébettel ★ Ismerkedj a lappokkal (számikkal)! ★

Összes kitüntetés 24


Kedvenc könyvek 15

Mark Twain: Ádám és Éva naplója Kurt Vonnegut: Időomlás Kurt Vonnegut: A Titán szirénjei Kurt Vonnegut: Macskabölcső Kurt Vonnegut: Éj anyánk Kurt Vonnegut: Börtöntöltelék Kurt Vonnegut: Hókuszpókusz Kurt Vonnegut: Galápagos Kurt Vonnegut: Gépzongora Kurt Vonnegut: Ördögcsapda Kurt Vonnegut: A hamvaskék sárkány Kurt Vonnegut: Isten hozott a majomházban!

Kedvenc alkotók: Kurt Vonnegut


Aktuális olvasmányok

Edgar Allan Poe: Edgar Allan Poe összes versei / The complete poemsHalász Margit: ForgószélCsáth Géza: Csáth Géza válogatott novelláiStephen King: A ragyogásRichelle Mead: A végső áldozatClaudio Magris: VaktábanVirginia Woolf: A hullámokNicholas Evans: A suttogóPhilip Roth: Sabbath színházaJanne Teller: SemmiSebestyén Gábor – Vezda János: A szépségszalon titkaBart István – Rákos Sándor (szerk.): A műfordítás maJules Verne: Nemo kapitányJ. R. Ward: BeavatásPlum Sykes: New York hercegnői
>!
2012. január 19., 13:20
>!
2012. január 30., 12:33
>!
2012. március 18., 11:01
>!
2012. április 17., 13:38
>!
2012. április 24., 07:40
>!
2012. április 24., 07:40
>!
2012. április 25., 10:07
>!
2012. május 11., 08:59

Jules Verne: Nemo kapitány Tenger alatt a világ körül

>!
2013. március 23., 13:07
>!
2013. április 12., 21:40
>!
2013. április 12., 21:41

Utolsó karc

+
>!
Gwenno

Poe Hollója nagy kedvenc mind eredeti nyelven, mind fordításokban tolmácsolva. Még egy hozzám hasonló angolul hellyel-közzel tudót is elragad a vers sötét pulzálása és a szavak ólomsúlya. Előkerítettem pár még ezelőtt számomra ismeretlen magyar fordítást és örömmel tapasztaltam, hogy a Babits-, Kosztolányi- és Tóth Árpád-féle Holló-értelmezések mellett tudnak újat adni, kicsit árnyalni a versről alkotott benyomásomat. Momentumokat, pici részleteket tudnék kiemelni mindegyikből, pl.: Lévay József fordításában a múlt idős igealakok tetszettek nagyon, Szász Károlynál a „semmisem-sohasem” furcsa csengése, Harsányi Zsolt Hollója szinte valóban hallatta a hangját a „be kár érte, óh be kár” sorban, Telekes Béla különleges szókapcsolatai (lelke-tűnten, titok-résen, átkos rémjós) egyenként megvettek maguknak. Persze, a „nagyöregeket” is újraolvastam, a kedvenc még mindig Tóth Árpád, hiszen az ő változata a legborongósabb és lélekmarcangolóbb, mellette Kosztolányié és Babitsé színekkel és jelzőkkel teli. Ettől függetlenül mindegyik Holló megérintett, és elvarázsolt.