Angol nyelvű és posztmodern irodalom

!

A májusi „Angol nyelvű és posztmodern irodalom” rovat a ’Posztmodernül’ címet viselhetné.
Egyrészt, mert ami a tartalmát illeti, szó fog esni a posztmodern művek nyelvéről, nyelvezetéről, jómagam pedig a műfordítás kérdéskörét kerülgettem egy karc erejéig; hogy milyen nyelven érdemes olvasni, és mitől lehet jó egy fordítás, illetve olyan értékeléseket is kerestem, amelyek a fordítások milyenségével, minőségével is foglalkoznak.


+
>!
zoja MP

Kicsit több mint egy éve olvastam Hemingway a Búcsú a fegyverektől című regényét. Ezzel nagyjából egy időben írtam a szakdolgozatomat.
Az egyik konzultáció alkalmával, mivel a műveket eredeti címükön neveztük, lelkesen újságoltam a konzulensemnek, hogy most olvasom a Farewell to Arms-ot, a könyv nálam is volt a táskámban.
Amikor meglátta, a konzulensem szigorra váltott, és valami ilyesmit mondott:
– Állj. Maga nem a Farewell to Arms-ot olvassa. Maga a Farewell to Arms magyar fordítását olvassa.

Így tanultam meg a posztmodern véleményét a fordításról: a fordítások külön-külön műveknek számítanak, a Farewell to Arms nem a Búcsú a fegyverektől, az Eyeless in Gaza nem A vak Sámson (itt már rögtön szembetűnőbb a különbség).
Egy tökéletes világban valószínűleg felesleges lenne ilyen módon megkülönböztetni az eredeti munkát a fordítástól, hiszen egy fordítás elsődleges feladata, hogy átültesse egy másik nyelvre az adott mű mondanivalóját, és a lehetőségekhez képest ugyanazokkal az eszközökkel ugyanazokat a benyomásokat keltse, mint az eredeti mű.
A szaktudás nem lehet elég ahhoz, hogy ez az elmélet működjön. Más-más kultúráknak, így azok nyelveinek is annyira különböző eszközkészletük és hangulatuk van, hogy tökéletesen sokszor nem egyezhet meg a leghűbb fordítás sem az eredetivel.
Egyszóval a fordítások adaptációk, végül is más nyelv – más médium.
Most persze az elképzelhető legprofibb fordító munkájára gondolok, nem félreértésekre, félrefordításokra.

Azért gondolkodtam el ezen, mert itt, a Molyon az eredeti idegennyelvű művek átlagban jobb értékeléseket kapnak, mint magyar fordításaik. Van ellenpélda is, de ez az általános, így nem fogható egy-egy gyenge fordítóra.
Egy gondolatot vagy történést nem véletlenül fejezünk ki szó szerint, valamilyen szókép segítségével, vagy akár szavak nélkül, így nem lehet az sem véletlen, hogy egy adott mű milyen nyelven íródik – azon a nyelven hatásos leginkább.

De mielőtt levonnám a következtetést, hogy egy mű valódi megértéséhez ismernünk kell a nyelvet, amelyen és a kultúrát, amelyben íródott, eszembe jut például Nabokov, aki oroszul és angolul is írt, műveinek e két nyelvre (mikor melyikre) fordításában pedig részt vett, a Lolitát például ő maga fordította oroszra. Tehát a Lolita angolul és oroszul is …?
Annak a jelentősége, hogy milyen nyelven olvasunk, és milyen nyelv(ek)en értünk, jól példázható Maxine Hong Kingston The Woman Warriorjával is, amelyben temérdekszer szerepel a „szellem” (ghost) kifejezés. Ennek a kínai megfelelője hordozza a magyar, vagy az angol szó jelentéseit, de egész más jelentéseket is; többek közt a gyerekekre is használják. Az írónő a „szellem” kifejezést angolul használja, annak kínai jelentéseivel (én meg magyarul írok róla, egy még szebb képzavar kevéért (;).
Kingston már lehet, hogy egy Bábel-halnak is feladná a leckét.

9 hozzászólás
!

Eredetiben a legjobb, ezzel én sem vitázom, de amíg nincs mindenkinek saját Bábel-hala (@imma idézete a Bábel-hal definíciója: http://moly.hu/idezetek/111162), addig olvasni fogunk fordításokat is, és elgondolkodhatunk a következőkön:
a szöveg a fordítandó, vagy a mondanivaló?
És mi a helyzet azokkal a művekkel, amelyeket a szerzőjük fordít más nyelvre – tehát mindkét nyelven eredeti pl. Vladimir Nabokov? –, vagy azokkal, amelyeknek a megértéséhez kevés azt a nyelvet és kultúrát ismerni, amelyen, amelyben íródtak – tehát fordítanunk kell, például Maxine Hong Kingston esetében, „kínai-angolról” angolra?
És lehet vajon egy fordítás jobb, mint az eredeti?

Másrészt, hogy hűek legyünk az eredeti változatokhoz, igyekeztem főleg angol nyelven íródott könyvek értékeléseit begyűjteni ide Nektek, ehhez javasolnám is @Tmea „Olvassunk angolul!” című kihívását:


+
>!
Tmea

Olvassunk angolul!

Elkezdődött2011. július 29., 11:40
Jelentkezési idő2012. június 8., 08:00
Véget ér2013. március 3., 03:00

The tower of Babel. The people of Shinar began to build the tower of Babel, insolently thinking, that its top would reach heaven so that they could easily walk from one star to another
The Lord, tired of their arrogance, fogged their minds and confused their language. From then on they could not understand one another. When foreman asked for the beam, they give him a pick. When he asked for a bitumen for the bricks, they give him water. The building of the tower came to sudden halt.
The deficit was great. The constructor went broke, declared himself bankrupt, and so zhe tower remained incomplete with its unfinished walls staring towards the heaven.
But at its foot language schools and translation agencies sprang up. Teachers, who have hasitily learnt all languages, started writing grammar books. Interpreters-with their smart hats- undertook (for good money) to bring the many unhappy mortals closer to each other.
This is how the translattion was born.
Dezső Kosztolányi: On translating and mistranslating
(William Shakespeare-Sonetts elején)
shelf of challenge:
http://moly.hu/polcok/olvassunk-angolul

256 hozzászólás
!

Kezdetnek két posztmodern regény értékelése:


+
>!
felegar

Jó könyv. De kicsit másképp, mint a többi.

Mit vár az ember egy regénytől? Azt, hogy szórakoztató legyen. Na, a We Need to Talk About Kevin nem az. Legalább is a szó habos-babos értelmében nem. Egy percig sem éreztem jól magam az olvasása közben. Végig volt egy megmagyarázhatatlan görcs a gyomromban. Szó se róla, én szeretem ezt a görcsöt, mert az azt jelenti, hogy van valami, ami képes arra, hogy átnyúljon rajtam és jó alaposan meggyúrja a belső szerveimet.

Lionel Shriver regénye olyan témát feszeget, melyet nem szokás nevén nevezni. Mindenki tudja, hogy van ilyen, de beszélni azt nem szabad róla. Pont a témája és az általa felvetett kérdések miatt hat újszerűnek és elgondolkodtatónak. Hajlandó vagyok megbocsájtani a kissé didaktikus kerettörténetet és a kiszámíthatóságot, mert ezek mellett is olyan hatással volt az agyamra, mint csak kevés másik könyv.

!+
>!
Zálog

Vigyázat! Cselekményleírást tartalmaz.

Olyan ez a regény, mint a helyszín, ahol játszódik: szikár, kegyetlen, véres, végtelen; mindennek ellenére úgy szép, mint mondjuk az világűr: távolról nézve.
A központozás szinte teljes hiánya úgy hat, mintha a narrátor sietve beszélne, minden egyes szót átélve. Vagy épp ellenkezőleg: mintha az egymás után sorakozó szavak egyikének sem lenne jelentősége. A természet épp oly közönyösen viszonyul egy falu egész lakosságnak halálához, mint egy kóró kiszáradásához.
Ilyen viszonyok közt az olyan fogalmak, mint morál, erkölcs, hit a legtöbbek számára egyszerűen nem létezőkké, felesleges nehezékké satnyulnak. A halál mindennapi jelenléte fásulttá, keménnyé teszi őket, s egy idő után mindegy: fehér, mexikói, vagy indián. Sőt, egyáltalán, élőlény.
Az egyetlen ellenpont a bíró karaktere: az óriáscsecsemő, az anti-buddha, akinek egyetlen, a valamire való elve van: a háború – a legnemesebb játék. Minden csak alárendelő viszonyban létezik: valami szolgál valamit. Csak azért rajzol le egy tárgyat, fog meg pillangókat, hogy a szellemiségét elvegye, eredetijét elpusztítsa: mert az ő személyes jóváhagyása nélkül létezik.
A legborzongatóbb mégis az, hogy ennek a történetnek minden egyes sorában ott bujkál a szépség.

!

A Ulyssest méltán népszerű, de hihetetlenül túltárgyalt műnek tartom. Regénynek sokak szerint komolytalan, de viccnek sem mondják, sokszor türelem kell hozzá, de aki figyel, a legelejétől érezheti, hogy van benne valami nagyon komoly trükk, ami fenntartja a figyelmet és megmozgatja az agyat.
@eme karca bizonyítja, hogy (mennyi) mindent találni benne:
http://moly.hu/karcok/154920

Joyce műve, bár 1922-ben adták ki, sok posztmodern vonást visel, például visszautasítja a klasszikus értelemben vett jelentést, és az eredetiséget.
Most végig eredetinek nevezetem az irodalmi műveket, bár, ahogy írtam, ezt a fogalmat a posztmodern elveti. @eme kezdőmondata is erre mutat; ha kijelentjük, hogy „Az ember sose tudja, kinek a fölkérőzött gondolatain kérődzik.” elismerjük, hogy – legyen szó akár szépirodalmi művek megírásáról – le kell mondanunk az eredetiségről.
Ehhez nem kell feltétlenül rossz érzést társítani. Ami nem eredeti, az itt egyáltalán nem hamisat, vagy lopottat jelent. Joyce példája kitűnő: hiszen a kérődzés is egy természetes, egészséges folyamat :)


+
>!
eme MP

Vigyázat! Cselekményleírást tartalmaz.

Az ember sose tudja, kinek a fölkérőzött gondolatain kérődzik.
Hát ennél a regénynél tényleg nem tudja. Féltem hozzákezdeni, mert úgy gondoltam, többszáz kötet, jegyzet és tanulmány elolvasására lenne szükségem, hogy értsem is, mit olvasok, hogy tudjam, kinek a fölkérőzött gondolatait tárja elém Joyce, hogy kérődzhessek rajtuk. Lehet, hogy így is van, de én az egyszerűbb utat választottam: kinyitottam a könyvet, és végigolvastam. Voltak részek, melyeken nehezen rágtam végig magam, voltak azonban olyanok is, amelyeket kifejezetten élveztem. Meglepődtem sziporkázó humorán, iróniáján, néhol szarkazmust sem nélkülöző stílusán. Mintha Joyce jót mulatott volna, miközben írta, pedig a téma nem a legmulatságosabb. Mintha azt mondaná az olvasóknak, irodalmároknak: na gyerekek, erre varrjatok gombot! Itt a fejtörő, a puzzle, a találós kérdés, a logikai rejtvény – oldjátok meg, ha tudjátok. Mert kell valamilyen kaland, ha már a századelő nem gondoskodik róla. (Pedig gondoskodott, Joyce azonban megragadt 1904-nél.)
Odüsszeusz kalandjának idején a tér tágasabb, az idő valahogy ráérősebb volt. Bloom korára tér és idő beszűkült – pár utca, pár épület, egy nap – minden mintha összezsugorodott volna a huszadik század elejére – talán ezért kellett kitágulni a tudat elemzésének, a bent lezajló kaland leírásának. A veszélyek és kísértések amelyek Bloomra és társaira várnak egyszerre ugyanazok és mások. Egyszerre komolyak és nevetségesek. Hol van már a hűség fátylát szövögető Pénelopé, hol van a szerető fiú (Bloom fia életképtelen, pár napos korában meghal). Semmi sem a régi, és mégis… Bloom útját keresztezi, pár óráig még kíséri is Stephen Dedalus – aki egyféle új Thelemakoszként indul új apát, szellemi apát keresni. Stephen Daidaloszként él a toronyban a labirintus titkával, de lelkes Ikaroszként tűzi ki céljául Írország hellenizálását, szellemi, erkölcsi megmentését, és apját elhagyó Ikaroszként lép ki az éjszakába Bloom házából is.
De Stephen egyben Hamlet is, aki szellem atyjával – és önmagával találkozik, Bloom pedig Robinson – a csütörtök, az a csütörtök, amit mindig egy Péntek temet el. És Illés is, aki tüzes szekérben emelkedik az égbe (és akinek eljövetele a Messiásét előzi meg). Zsidó, aki vitába kerekedik a polgártárssal Nagyírországról (nekem ez a rész volt az egyik kedvencem), aki szeretné, ha fiúra, örökösre lelne az új hazában. És még ki tudja ki és ki nem – és hogy mindezt mennyire és mikor veszi Joyce komolyan – mert ezt sem mindig könnyű eldönteni.
Sok minden van ebben a regényben, sok kérődznivaló: filozófia, politika, művészet, vallás… Csak ki kell válogani mindenkinek saját ízlésének, étvágyának megfelelően. Így egyszerre az egész megemészthetetlennek tűnik, de nem kell feltétlenül annak lennie. Kóstolgassátok. Kérődzzetek, mert lehet, hogy a jövőben mindenki tablettákban eszik mindent. Egyszerűen csak lenyeli, amit kap.

4 hozzászólás
!

A Lolitáról már szóltam, és mivel az orosz változat nincs meg itt, Molyon, egy magyart és egy angolt merítek Nektek, tehát egy régebbi, eredeti
http://moly.hu/ertekelesek/903747
@Tilla-tól és egy Békés Pál által lefordított változat, amellyel @Dior nagyon meg volt elégedve:


+
>!
Dior

Vigyázat! Cselekményleírást tartalmaz.

Nem perverz-e azt mondani, hogy szerettem a Lolitát minden betűjével és szörnyűségével együtt? Maga az író ad a végén rá választ: nem. Ez a regény szinte teljesen tökéletes. Csodásan műveli az angol nyelvet Nabokov, s ez annak tudatában, hogy nem anyanyelvéről van szó, még lenyűgözőbb: nagyszerű, az elmét gondolkodása lobbantó szójátékok, mondatok, futamok vannak végig a regényben, gyönyörű, de nem untató leírások, mindenből megtalálta az épp megfelelő mennyiséget. Elképedtem, hogyan használja a nyelvet. Ez persze csak a technika, de az már önmagában is igen sokat számít. Nem telt sok időbe – sőt, rögtön sikerült ráhangolódnom a stílusára. Ami pedig a történetet illeti. Napjainkban egyre több ilyen témájú regényt találunk a könyvespolcokon, jó párat én is elolvastam, ezek közül a legutóbbi felháborított és undorított annyira sterilen perverz és obszcén volt az egész. Ezt nem éreztem itt, ami nem azt jelenti, hogy nem iszonyodtam vagy borzadtam attól, amit H.H. átél, amitől szenved (mert minden kétséget kizáróan szenvedett a bűnétől), de – ahogyan N. is írja saját utószavában – az irodalmiság és az esztétika ebben az esetben túlmutatott ezen, egy jó ötlet volt, amit érdemes volt megírni. Mindig igazi szereplőknek érzem a könyvek hőseit, így volt ez itt is, bár H. nem volt igazán hős. A kérdés áll: ki rontott meg tulajdonképpen kit, kit kellene jobban sajnálni? Belegondoltam, ahogy elégedetten becsuktam a könyvet, hogy ez a szerencsétlen H. hány oldal erejéig is volt valójában boldog? Az eredmény nem valami sok: aligha tíz oldal boldogsága terjedelme szubjektív számolásom szerint. Emészti a lelkiismeret-furdalás, az önvád, hogy nem tud ellenállni a bűnnek, igyekszik a lány közelébe férkőzni, még áldozatot is hoz a házassággal, és amikor McSors úgy rendezi, hogy jó legyen neki, akkor csupán tíz oldalt kap – és azt gondolom, ezzel nagyjából azonos mennyiségű napot. Utána kétségek, veszekedések, serdülőkor, pofonok, utazás és árulás. Na persze Lolitának még ennyi öröm sem járt, jól mutatják ezt az ürességtől átzokogott éjszakák, a magány, amit valójában átélt. Nagyon jól felépítette Nabokov a kísértés-bűn-bűnhődés menetét, végig ott izzott a feszültség bennem, míg olvastam, és tudtam, ott lapult némán a bizonyság, hpogy tragédia lesz. Megdöbbentett a vége. Számítottam valami ilyesmire, noha azt hittem, Lolitát öli meg az árulásért, végképp uralmát veszítve tébolyult elméje felett. Elgondolkodtató regény, tanulsága nincs, de még most is a legjobb ilyen témában. A végén pedig az író hozzászólását nagy örömmel olvastam, mindig szeretek bepillantást nyerni abba, hogyan készült egy könyv, hogy dolgoznak egyes írók, talán a kíváncsiság végett, talán azért, mert én is írogatok, és jó olykor-olykor magamra lelni egy másik kollégában.

És még valami. Csodálatos Nabokov stílusa, mint azt már írtam, mégis, én elrebegek egy köszönömöt Békés Pál fordítónak, hogy így át tudta adni a játékosságot, szépséget.

!

Amit leginkább ajánlanék az angolul olvasóknak, az ebben a hónapban Martin Amis regénye, a Time’s Arrow or the Nature of the Offence. Nálam azonnal várólistára került, mert imádom az abszurdot, és nagyon tetszik az ötlet is.
Először @Juci egy régebbi http://moly.hu/ertekelesek/298852,
majd @graphemea friss értékelése hívta fel a figyelmemet, és hozta meg hozzá a kedvemet:


+
>!
graphemea

Az elején kicsit furcsa érzésem volt, mert valami érthetetlen módon felkavart már az olvasás kezdetén, de mégis eltöltött némi remény, ahogy elképzeltem a tisztást és a tisztaságot, a pillanatnyi ártatlanságot, még-minden-lehet–kezdetet. Nem kellett hozzá sok idő, hogy elszoruljon a torkom, és jó darabig így folytatódott. Közben mintha eredendő képességem lett volna, hogy ha épp úgy tetszik, gondolatban rögtön visszafordítsam az olvasottak sorrendjét és logikáját, ellentétükre a szavakat – csak néha-néha akadtam meg ebben, ami sorra kérdőjeleket ültetett a fejembe, de ahogy haladtam a könyvben, úgy halványult ez a tehetség – talán fáradtam – viszont az olvasottak egyre kevésbé zavartak, már-már lenyűgöztek. Amikor egészen elöl jártam, volt, hogy kétszer-háromszor is végigolvastam egy részt.
Ezeknél a fejezeteknél egyébként éjszaka volt. Egy alkalommal felébredtem, olvastam a könyvből, kicsit émelygett a gyomrom, kimentem a fürdőszobába, visszaengedtem némi vizet a vezetékekbe, aztán visszafeküdtem az ágyba, még jobban szédültem, úgy éreztem, már nem tudom, merre folyik az idő, majd villámgyorsan visszaaludtam. Később lassacskán megint öntudatomra tértem, a kezemben tartott képernyőre pislogtam közben, egyre éberebben olvastam a könyvet, míg lassan az elejére nem értem. Ezután nem sokkal arra gondoltam, hogy @Juci múltból előugró értékelése meggyőzött arról, hogy elolvassam Martin Amis olyan reménykeltő című regényét végre, mert eddig csak az apukáját, Kingsleyt ismertem, akiről vegyesek az emlékeim.
– Nos, ez egy igen kezdetleges próbálkozás annak érzékeltetésére, mi folyik a könyvben, de Martin Amis annál jobban sáfárkodik az ötlettel és a témával (ahogy Juci értékeléséből is kiderül).

1 hozzászólás
!

Ha már a nyelvről van szó, nem tudom kihagyni Stephen Fry-t, aki köztudottan tehetséggel csűri-csavarja az angolt. A februári szám „Kölcsönkapott Beszélgetések” rovatában történt rá utalás, hogy Fry nem egy egyszerűen fordítható szerző hírében áll: http://moly.hu/merites-rovatok/kolcsonkapott-beszelgetesek-4 .
Stílusának hatását példázandó a több mint negyvenötezer tagot számláló Facebook csoport is, melynek neve :
„I don't care how ludicrous it sounds, if Stephen Fry says it, it's true.”
Továbbá állítólag, ha választani lehetne, a megkérdezett angolok nagy része lehetőleg Mr. Fry-jal együtt szeretne beragadni egy liftbe.

@Startman korábbi önéletrajzi regényét, a Moab is My Washpot-ot:
http://moly.hu/ertekelesek/915141,
@BridgeOlvas pedig ennek folytatását, a The Fry Chronicles: An Autobiography-t értékelte:


+
>!
BridgeOlvas 

Ugyanúgy, mint a Moab is My Washpot esetén, valami itt is mindig közbejött, és hallatlanul sokáig tartott befejeznem ezt a hallatlanul érdekes könyvet. Bár alapvetően egyébként is minden érdekel, ami Mr. Fryról szól és/vagy az ő zseniális elméjéből pattant ki, ez az életrajzi kötet különösen a szívemhez szólt (már ha van), hiszen Mr. Fry egyetemi éveiről és karrierje kezdetéről szól, pont arról az életszakaszról, amelyben jelenleg én is evickélek. Bár azt már olvasás előtt is tudtam, hogy az én életem mintha némiképp kevésbé lenne izgalmas és termékeny, azért néha (gyakran) igencsak úgy éreztem magam olvasás közben, mintha – Tim Minchin szavaival élve – én lennék a legkisebb baba egy matrjoska babában, bár tegye fel a kezét, akire Stephen Fry nem ugyanilyen hatással van…
Ó, úgyse tudom rendesen elmondani. Egyszerre felemelő és lesújtó és zseniális és kész.

Ui. Egy közös pont azért mindenképpen van bennünk Mr. Fryjal: van egy ugyanolyan zakóm, mint amit ő visel a borítón. Azért az is valami.

3 hozzászólás
!

És van itt még valami, amit kiemelnék: a posztmodern kor egy vékony kis szelete, az ötvenes évek Amerikájának lázadói, a Beat nemzedék.
Az Úton, az Üvöltés, a Meztelen Ebéd…
Hogy mit (t)akartak ők pontosan? Utánaolvashattok itt:
http://www.literatura.hu/irok/xxszazad/amidrama/beat_irodalom.htm
Jó alkalom a velük való ismerkedésre (vagy új találkozásra) a „Beat irodalom” című egykor elhagyott, de új életre kelt kihívás:
http://moly.hu/kihivasok/beat-irodalom

Egyik legjelesebb képviselőjük, Allen Ginsberg 86. születési évfordulója június 3-án volt,
@Avraham karcban emlékezett meg róla:


+
>!
Avraham

Ma lenne 86 éves Allen Ginsberg!

„Amikor felébredek, tele vagyok mindenféle indulatokkal. Dühös vagyok Reaganre, az argentin titkosrendőrségre, az oroszokra, dühös vagyok a házmesteremre, rád, dühös Ferlinghettire, mert rosszat írt rólam, dühös vagyok egy fiúra, akivel le szerettem volna feküdni, dühös vagyok a Naropa Institute-ra, mert nem szervezték meg az estedet, és most nekem kell, vagyis nincs elegendő tekintélyem náluk, dühös vagyok az időjárásra, a sok tennivalómra. Ha első impulzusomra hallgatnék, mindenféle őrültségeket követnék el. Volna értelme például annak, hogy felhívjam Ferlinghettit, és összevesszek vele? És mire jó, ha reggelente órákig telefonálok, szervezem az életemet? Csak az időmet lopom. Meditáció közben minden letisztul, és a felesleges dolgok kimúlnak belőlem.”

Eörsi István, verseinek magyar fordítója beszélget vele, tovább itt: http://bit.ly/LYwK2b

A videón a Father Death Blues c. verse hallható saját előadásában, amit az apja temetésére írt, a videó maga pedig részlet a Ginsberg – Egy költő a Lower East Side-ról című dokumentumfilmből, rendezte Gazdag Gyula.

http://www.youtube.com/watch?v=hrM41x_Db1c

11 hozzászólás
!

Így végül, de nem utolsó sorban Ginsberg két leghíresebb-leghírhedtebb versének értékelésével fejezem be, @Honey_Fly egyébként szintén foglalkozik a fordítással, bár sajnos itt – mint a legtöbb Beat mű fordításánál – nem dicséretről van szó:


+
>!
Honey_Fly P

Kaddis: Egy egész élet szenvedése és paranoiája belefér 36 oldalba.
Biztosan könnyebb volt így elbúcsúzni, hogy kiírta magából a fájdalmat, de néhány helyen azért azt éreztem, én biztosan nem szeretném, ha valaki ilyen részletekbe menően ismerné anyámat. A vége azonban… Megkönnyeztem, na.

Üvöltés: Mennyire szívesen lenyomnék az 50-es évek New Yorkjában (és Friscoban) a beatnemzedék tagjaként pár évet… (Aztán elmennék Londonba is egy időre.)

A síron túlra elnézést kérek Eörsi Istvántól, de a fordítás nem tetszett. Sem a hangulata, sem sok helyen a konkrét szavak fordítása. Többször inkább erőltetetten trágárnak gondoltam + szőrszálhasogatásnak tűnhet, de ha valaki amerikai művet fordít, akkor a 'soda' ne 'szóda' legyen már…


A hozzászólások megtekintéséhez be kell jelentkezned!