Három ​dráma 16 csillagozás

Nádasdy Ádám fordításai
William Shakespeare: Három dráma

Shakespeare (1564-1616) négyszáz éve töretlenül népszerű a közönség körében, nálunk is annyira, hogy sokan magyar szerzőnek érzik. Való igaz: történetei, helyzetei, jellemei minden kor és minden ország számára tudnak fontosat mondani, akár játékosan könnyed, akár súlyosan gondolatgazdag a beszédmódja. remélem, hogy aki olvassa (vagy aki eljátssza!), közvetlenebbül megérzi ezekben a mai lélegzetű fordításokban a vidámat és a komolyat is – mert ez a kettő Shakespeare-nél szüntelenül keveredik. Sok lábjegyzetet írtam, ezek remélhetőleg megkönnyítik a nehezebb helyek megértését.
A jelen kötetbe három darabot válogattam be: Hamlet, Szentivánéji álom, Lear király. Ez utóbbi itt jelenik meg először nyomtatásban.
Nádasdy Ádám

Tartalomjegyzék

>!
Magvető, Budapest, 2012
472 oldal · puhatáblás · ISBN: 9789631430547 · Fordította: Nádasdy Ádám

Kedvencelte 2

Most olvassa 3

Várólistára tette 8

Kívánságlistára tette 5

Kölcsönkérné 1


Kiemelt értékelések

Biedermann_Izabella>!
William Shakespeare: Három dráma

William Shakespeare: Három dráma Nádasdy Ádám fordításai

Shakespeare-t olvasni vagy nem olvasni . . .
Ez nem olyan nagy kérdés, mint amilyennek elsőre tűnik.
Időszerű-e Shakespeare? Ezen lehet vitatkozni. Olyan értelemben persze nem, hogy mi ne volna időszerű a szerelem, a megcsalatás, a gyilkosság, a féltékenység, az ostobaság, a humor, a nyelvi lelemény témájában; inkább arról lehet, szoktak legalábbis, vitatkozni, érdemes-e erről éppen Shakespeare-től olvasni a 21. században.
Ha engem kérdeznek, soha nem múló rajongással tudom azt mondani, ha nem a jó Williamtől olvasunk erről, akkor ugyan mégis kitől. És igen, hát mi van akkor, ha régies a fordítás, kérem szépen, tessék tudni magyarul, és kész. Akkor nemesb a lélek, ugyebár.
Pontosabban ezt mondtam addig, amíg kezembe nem kaptam Nádasdy Ádám fordításait. És bármennyire is vissza-visszatértek a régi fordítások sorai eleinte, néhány oldal után én magam is rácsodálkoztam, micsoda egy fantasztikus fickó volt ez a Shakespeare. Olyannyira, hogy bevallom, ha nem volna olyan nagy a korkülönbség közöttünk, hát én elhívnám sörözni, az is biztos.
Nádasdy, ha nem most születik, és nem magyarnak, hanem a 17. századi Angliába, talán Adam Sedgewicknek hívják. És akkor most William Shakespeare mellett az ő nevét is taníthatnák, mint a 17. század nagy komédiásáét. Az élethez, William Úr, Magának kellett egy kis szerencse is, lássuk be.

Csodálatos, mai, élvezhető, nyelvi leleményekkel teli fordítás. Bárcsak ezeket a fordításokat olvashatnák a diákok ma a középiskolákban. Lenne nagy Shakespeare hype, az biztos.

A kiadás három Shakespeare drámát tartalmaz: a Hamletet, a Szentivánéji álmot és a Lear királyt. Hibátlan, kiválóan lábjegyzetelt, kézre álló, igényes kötet, a Magvető kitett magáért. Talán a fűzött kötést kellene átgondolni, az én kötetem ugyanis kicsit szét akaródzik esni.

4 hozzászólás
tündérróka>!
William Shakespeare: Három dráma

William Shakespeare: Három dráma Nádasdy Ádám fordításai

HAMLET
Meglepően tetszett. Sőt, ami azt illeti, borzasztóan tetszett – de ezt sajnos csak félig írom Shakespeare számlájára. Bevallom, én a Hamletet most olvastam életemben először, eddig a történetét is csak nagyvonalakban ismertem – de őszintén szólva, a legjobban nem is a történet nyűgözött le, hanem a fordítás: a 21. századi megszólalások, a szójátékok, na meg a magyarázó lábjegyzetek. Igaz, azok néha idegesítettek is, főleg amikor olyan szavakat akart megmagyarázni Nádasdy, hogy „vehemens” vagy hogy ki az a Julius Caesar… De végül is, ennek is látom értelmét: ha egy 10.-es diák kezébe veszi a kötetet, lehet, hogy örülni fog ezeknek a mankóknak. Néha viszont igazi kincsek olvashatók ott a lap alján kis betűkkel (művelődéstörténeti, történelmi, irodalmi magyarázatok, összefüggések stb.) Tehát: a történet így, szöveg formájában valamiért most kissé zsenge volt számomra, de biztos vagyok benne, hogy ha látnám egy jó rendezésben, tudnám imádni. Hamlet és Laertes megvalósítására különösen is kíváncsi lennék.

SZENTIVÁNÉJI ÁLOM
Sajnos annyira fantasztikus rendezésben láttam ezt a darabot David Doiashvili-től a Nemzetiben, hogy valószínűleg soha nem fogom már igazán élvezni a Szentivánéji álmot más színházban – de úgy tűnik, még a szöveget sem sikerül teljesen. Tetszett ugyan, mert alapvetően szeretem a történetet, de akaratlanul is az említett grúz rendező által megvariált és kicsavart formátumot láttam magam előtt, így az alap szöveget egyáltalán nem sikerült átélnem. Főleg nem a legutolsó jelenetet, amikor a színészek előadják a színdarabjukat… teljesen hatástalan volt azok nélkül a drámai elemek és fordulatok nélkül, amik a grúz rendezésben benne voltak.
Nádasdy fordítása persze itt is fantasztikus volt, de a lábjegyzetei (amellett, hogy sok helyen itt is fontosak és hasznosak) megint felhúztak néha: egyrészt, nem szeretem, amikor közli, hogy „Shakespeare következetlensége”, másrészt nem értem, minek magyaráz meg egy-egy jól formált mondatot, amit ő alkotott. Úgy gondolja, hogy az olvasó nem tudja felfogni a szójátékait? Miért hisz minket ennyire amatőrnek? Vagy ezt a fordítást tényleg a kevésbé művelt olvasóknak szánta? Htá, bocsánat, de még ha az is lennék, úgy is irritáló lenne egy-egy megjegyzése. Hadd döntsem már el én, hogyan értelmezem a szövegét, ne ő mondja meg nekem! Ha József Attila értelmezte volna a saját verseit, valószínűleg mindenki bolondnak nézte volna – egy fordítónak miért megengedett az, amit egy költőtől őrültségnek, vagy ha úgy tetszik szentségsértésnek néznénk? Ha ennyire meg szeretné magyarázni, mit írt, magyarázza majd a rendezőknek, akik színre viszik a fordításait. Ott a helye ezeknek a magyarázatoknak, nem itt. Legalábbis szerintem. Ez mégiscsak egy szépirodalmi mű, nem szakirodalom.

LEAR KIRÁLY
A legzseniálisabb mind közül. Úgy alakultak a körülmények, hogy most ez tetszett a legjobban. Ezek a körülmények pedig: láttam a drámát egy nagyon jó Alföldi-rendezésben a Radnóti Színházban, és nemrég olvastam el Stephen Greenblatt Shakespeare és az ördögűzők című tanulmányát, ami olyan értelmet ad ennek a drámának, amire magamtól soha nem gondolnék. A szemem előtt tehát a Radnótiban látott színészek és díszletek szerepeltek, a szöveg mögöttes tartalma pedig az volt, amit Greenblatt leírt a tanulmányában – és az a mögöttes tartalom komolyabb, mint azt gondolnánk. A Lear király ugyanis nem csupán egy király elárulásáról szól, nem csak a gyermekek hálátlanságáról – sokkal komolyabb erők, hatalmak egymásnak ütközéséről: a megtévesztésről, a színjátszásról, az álnokságról és az álszentségről.
A fordítás is valamiért itt tetszett a leginkább. Furcsa, mert itt mindhárom tényezőt a lehető legjobbnak találtam: a fordítást, a tartalmat és a látott színdarab sem homályosította el a szöveget. Valószínűleg ilyen egy tökéletes rendezés: megnézzük, nagyon élvezzük, de utána sem lesz csalódás az „eredeti” szöveg, sőt! Még többet ad nekünk a dráma szövege, és az olvasásban nem hátráltat az sem, hogy emlékszünk: menyire jól lett ez színpadra víve. Szeretem, ha ilyen kiegyenlítettek az „erőviszonyok” :)

Galathynius>!
William Shakespeare: Három dráma

William Shakespeare: Három dráma Nádasdy Ádám fordításai

Szentivánéji álom

Mindig jó egy kis Shakespearet olvasni, most sem volt másképp.
Élveztem a történetet, lehet, hogy az egyik kedvenc Shakespeare drámám lett a Szentivánéji Álom.
Humoros. Nagyon jók a szereplők, és nagyon tetszett a történet is.

gb_>!
William Shakespeare: Három dráma

William Shakespeare: Három dráma Nádasdy Ádám fordításai

LEAR KIRÁLY

A Radnótiban játszották nemrég, egész jó előadás volt, bár a hatalmi viszonyok kuszaságát nem mindig sikerült kibogarászni.. viszont Nádasdy fordítása nagyon sokat tett hozzá a darabhoz, úgyhogy gondoltam, gyors elolvasom. A hatalmi viszonyok továbbra is kuszák, szerintem kicsit túl van bonyolítva a cselekmény (bocs, Shakespeare :D), viszont egyrészt remek a stílusa, és emellett olyan súlyos jelenetek vannak benne, amik bőven kárpótolnak. Mind közül a legjobb talán az, amikor Lear, a Bohóc és Rongyos Tamás egyszerre vannak színpadon: a Bohóc azért bolond, mert ez a munkája, Rongyos Tamás azért, mert nem akar meghalni, de Lear esete a legkomolyabb, ő ugyanis nem tettet semmit, valóban az őrület szélén áll.. csakhogy egyrészt ugye ő a király, elvileg az ország első embere, másrészt pedig saját magának köszönheti, hogy idáig jutott. Furcsa egy tragédia ez… sokáig nem igazán tudom sajnálni, de a fináléra mégiscsak borzasztó állapotba kerül.

Fyndra>!
William Shakespeare: Három dráma

William Shakespeare: Három dráma Nádasdy Ádám fordításai

A Hamletet és a Szentivánéji álmot már olvastam többször, kötelezőként is gimiben, meg kellett (volna) angolul vizsgákra, viszont mindkettő Nádasdy tanár úr szövegével került nálam a helyére. A Hamlet esetében pl. nem emlékeztem, hogy ez ennyire oltári vicces, szerintem többször röhögtem rajta, mint a Szentivánéji álmon. A Szentivánéji álom esetében külön klasszul jött ki, hogy egy régi iskolai előadás miatt az Arany-szöveg nagy részét betéve tudtam (pedig csak gaz munkakerülőként vettem részt a próbákon), és bár azt is fantasztikusnak tartom, azért egy ráncfelvarrás igencsak ráfért. (Meg egyébként is, az olyan fordítói nyalánkságoktól elaléltam, mint Vackor vs. Tetőfi. Hajj, de szép is a fordítói munka! :D ) A Lear királyt most olvastam először, és jobb is, mert nem tudom, mit kezdtem volna egy régiesebb nyelvezettel, amikor ezzel is küzdöttem helyenként. (Lehet, hogy csak szimplán rosszkor olvastam, nem mindig vagyok a topon, és úgy fest, ehhez a drámához üdének és kipihentnek kell lenni, kár egy húzós nap végén belevágni.) A Lear királynál a sztori sem lett a kedvencem, az öreg egy jelenet alatt úgy megutáltatta magát velem, hogy egyáltalán nem tudtam sajnálni.

Drahota_Eszter>!
William Shakespeare: Három dráma

William Shakespeare: Három dráma Nádasdy Ádám fordításai

Nádasdy fordítása tökéletesen élvezhetővé teszi William Shakpespeare nagyszerű drámáit.
Így, hogy nem kellett megállnom 5 percenként, hogy megértsem az egyébként magyar szöveget, tudtam figyelni a történetre, ami mind a 3 drama eseteben nagyszerű, fordulatokkal teli volt. A mai kor társadalmára igazan ráfért egy Nádasdy féle Shakespeare fordítás.

kiriszkaraszk>!
William Shakespeare: Három dráma

William Shakespeare: Három dráma Nádasdy Ádám fordításai

II.2.14-38 cifra káromkodások

III.2.80-90 prófécia búcsúzóul


Népszerű idézetek

Biedermann_Izabella>!

És ezt a néhány szabályt az eszedbe
jól vésd bele. Amit gondolsz: ne mondd;
s ne váljon tetté egy gyors gondolat.
Légy közvetlen, de sose közönséges;
aki hűséges, kipróbált barát,
azt acélos kapoccsal fűzd magadhoz,
de óvd a markod attól, hogy kezet rázz
minden jöttment, nagyszájú hősködővel.
A vitát kerüld; ám ha kell, vitatkozz,
hogy ellenfeled máskor elkerüljön.
Hallgass meg mindent, s ne hallasd a hangod,
fogadd a kritikát, s ne kritizálj.
Öltözködj finoman, míg futja pénzed,
de feltűnő ne légy, csak elegáns;
mert a ruha jellemzi viselőjét
(s ebben franciák legjobbjai
páratlan biztonságú mesterek).
Kölcsönt ne kérj, és ne is adj soha,
mert gyakran eltűnik pénz és barát;
ha meg te kérsz, borul költségvetésed.
Ami a legfőbb: légy hű önmagadhoz;
s ebből következik – mint napra éj –,
hogy másokkal sem leszel kétszínű.
Isten veled; és szívleld meg szavam.

William Shakespeare: Három dráma Nádasdy Ádám fordításai

Biedermann_Izabella>!

Tudok jó ügyben titkot tartani, lovagolni, futni, szép történetet rosszul elmesélni, világos üzenetet nyersen átadni.

William Shakespeare: Három dráma Nádasdy Ádám fordításai

1 hozzászólás
Frank_Waters I>!

Nem kell a különöstől megijedni.
Több dolog létezik, Horatio,
a mennyben és a földön, mint amit
álmodni bír a tudomány.

53. oldal (Hamlet)

William Shakespeare: Három dráma Nádasdy Ádám fordításai

1 hozzászólás
Frank_Waters I>!

…mert lehet, hogy mostantól úgy tanácsos,
ha hóbortosnak mutatom magam…

53. oldal (Hamlet)

William Shakespeare: Három dráma Nádasdy Ádám fordításai

1 hozzászólás
Frank_Waters I>!

HORATIO
Fenség, látni akartam apád temetését.

HAMLET
A diáktársunkkal nem gúnyolódunk!
Talán inkább az anyám esküvőjét.

HORATIO
Hát tény, fenség, az is megvolt hamar.

HAMLET
Így gazdaságos. A halotti torról
a maradék jó volt az esküvőn.

29-30. oldal (Hamlet)

William Shakespeare: Három dráma Nádasdy Ádám fordításai

Biedermann_Izabella>!

Minden, ami túlzás, távol van a színjátszás értelmétől, lévén a cél -régen is, most is –, hogy tükröt tartsunk a természetnek: megmutassuk a becsületnek is a maga képét, a gyalázatnak is a maga arcát, az egész kornak, amelyben élünk, mintegy a testalkatát és körvonalait.

William Shakespeare: Három dráma Nádasdy Ádám fordításai

Biedermann_Izabella>!

Az már igaz barátaim, hogy ha a hölgyek a nagy ijedségüktől eszüket vesztik, a végén még esztelenségükben fölakasztanak minket. De én majd megrafinálom a hangom, olyan diszkreditáltan fogok bőgni, mint a szopós galamb. Úgy fogok itten bőgni, mintha a fülemüle szólna.

William Shakespeare: Három dráma Nádasdy Ádám fordításai

2 hozzászólás
Biedermann_Izabella>!

Mert mi az ember,
ha idejét arra használja csak,
hogy eszik, alszik? Állat, semmi több
Márpedig, aki észt adott nekünk,
amellyel múltba és jövőbe látunk,
nem azért adta ezt az isteni
képességet, hogy bennünk savanyodjon.

Hamlet IV.4.

141-142. oldal

William Shakespeare: Három dráma Nádasdy Ádám fordításai

Biedermann_Izabella>!

LEAR
Hány éves vagy?
KENT/CAJUS
Már nem olyan fiatal, uram, hogy egy nőbe az énekhangja miatt beleszeressek; de még nem olyan öreg, hogy egy nőt bármiért is bálványozzak.

Lear király I.4.

332. oldal

William Shakespeare: Három dráma Nádasdy Ádám fordításai

5 hozzászólás
Biedermann_Izabella>!

Bizony, és a legjobb ember is; és a hangja is olyan hősies, olyan herotikus.

William Shakespeare: Három dráma Nádasdy Ádám fordításai

1 hozzászólás

Hasonló könyvek címkék alapján

Herczeg Ferenc: Árva László király / Éva boszorkány
Csiky Gergely – Kisfaludy Károly – Szigligeti Ede: Liliomfi
Szentségtörők és mártírok
Kuan Han-csing: Tou O ártatlan halála / Csao Pan-er, a mentőangyal
John Webster: Amalfi hercegnő
Percy Bysshe Shelley: A Cenci-ház
Balassi Bálint: Szép magyar komédia
Oscar Wilde: Bunbury
Molière: Molière válogatott színművei
Friedrich Dürrenmatt: A fizikusok