The death and burial of Addie Bundren is told by members of her family, as they cart the coffin to Jefferson, Mississippi to bury her among her people. And as the intense desires, fears and rivalries of the family are revealed in the vernacular of the Deep South, Faulkner presents a portrait of extraordinary power – as epic as the Old Testament, as American as Huckleberry Finn.
As I Lay Dying 17 csillagozás
Eredeti megjelenés éve: 1930
A következő kiadói sorozatban jelent meg: Vintage Classics Vintage
Kedvencelte 1
Most olvassa 3
Várólistára tette 11
Kívánságlistára tette 11
Kiemelt értékelések
Szeretném megköszönni Stephenie Meyernek, aki az Alkonyat első két kötetével úgy lezsibbasztotta az agyam, hogy utána éheztem és szomjaztam a szépirodalmat. (Különösen azt a fajtát, amiben van dráma. Már igazi.) Nélküle meglehet, hogy még hónapokig halasztom ezt a könyvet, amiről csak sejtettem, de nem tudtam, hogy olyan igazi, elborult, szekéren zötyögős southern gothic, ahol esik az eső, és az baj*.
És én nagyon szeretem a southern gothicot.
És Faulkner az új haversrác.
*A southern gothicban baj, ha esik, meg az is, ha nem.**
**Ezen az elméleten még dolgozom.
Micsoda egy fantasztikus, tragikus, groteszk, betegesen vicces regény ez. Benne van az egész élet, mindenféle nyomor, ostobaság, kilátástalanság, önzés, tehetetlenség, váratlan nemesség, az összes hülye ígéret és vállalás és bosszú és csalás, ami csak belefér.
Ha belegondolok rendesen, tulajdonképpen semmi vicces nincs abban, hogy egy rakás tanyasi figura felkerekedik és átgázol tűzön-vízen (szó szerint), hogy teljesítse a halott anya akaratát, aki a szülővárosában kíván nyugodni. Sőt – lehetne ez akár magasztos (szimbolikus) vállalkozás is – küldetés, amely során az elszánt hősök dacolnak az elemekkel, istennel vagy az istenekkel, és az emberek rosszallásával mit sem törődve mennek a végsőkig. Szóval tényleg – lehetne ez valami homéroszi eposz, vagy bibliai vándorút, vagy valami.
Csak hát nem az.
Mert milyen hősök már ezek? Látszólag balfék, de a saját jólétét azért valahogy ügyesen mindig bebiztosító apa, aki egész életében vígan elvolt úgy, hogy mások dolgoztak helyette (mert károsítaná az egészségét, ha megizzadna); elhanyagolt és tán nem is teljesen épelméjű kiskölyök; dacos fiú, aki csak menekülni szeretne, csak legalább egy gebét szeretne a magáénak tudni, de mégsem tud kitörni a családból; minden csapásba túl-ostobán belenyugvó másik fiú; stb.
Nem egy hősies banda, na. És miközben a sok töredékből összerakom (nagyjából) mindenki életének történetét és nyűgjeit és tragikumát, nem tudok nem (sírva) röhögni – a gipsz helyett betonnal gyógyítani próbált törött lábakon; a monomániákon; a vidéken szanaszét hurcibált szerencsétlen hullán (akinek mondjuk már mindegy) – szóval az összes félresikerült kísérleten, hogy valami egyszer az életben legyen már rendesen megcsinálva. spoiler
nem tudom, hogy miért tartják sokan épp ezt a világ egyik legjobb regényének, azt viszont el kell ismerni, hogy nagyon jó. Én nem nevettem semmin, mert nekem annyira tragikusak voltak a dolgok. Néhol nehéz megérteni (angolul), de nem baj, mert legalább annál többet lehet gondolkodni – és érezni
Egyetem alatt olvastam, szintén a „kötelező” címke áldozata. Talán ez volt az első olyan könyv, amit úgy olvastam el angolul, hogy nem akartam. :)
Bevallom, háromszor futottam neki, kellett hozzá egy kis idő, mire megszoktam a nyelvezetét. Nem egy könnyű olvasmány, és nem is ígér könnyed szórakozást. Ennek ellenére néha nem tudsz mit tenni, csak röhögsz rajta, hangosan, a fejedet fogva, mert annyira borzalmas, annyira tragikus, annyira fájdalmas, hogy az már röhej. Érdemes beszerezni hangoskönyv formában, Faulkner rohanó hangjával; még elevenebbek lesznek a karakterek, ha halljuk őket beszélni.
Népszerű idézetek
He is my cross and he will be my salvation. He will save me from water and from the fire. Even though I have laid down my life, he will save me.
168. oldal
But I aint so sho that ere a man has the right to say what is crazy and what aint. It's like there was a fellow in every man that's done a-past the sanity or the insanity, that watches the sane and the insane doings of that man with the same horror and the same astonishment.
[…], because the Lord put roads for travelling: why He laid them down flat on the earth. When He aims for something to be always a-moving, He makes it longways, like a road or a horse or a wagon, but when He aims for something to stay put, He makes it up-and-down ways, like a tree or a man. And so he never aimed for folks to live on a road, because which gets there first, I says, the road or the house? Did you ever know Him to set a road down by a house? I says. No you never, I says, because it's always men cant rest till they gets the house set where everybody that passes in a wagon can spit in the doorway, keeping the folks restless and wanting to get up and go somewheres else when He aimed for them to stay put like a tree or a stand of corn. Because if He'd a aimed for man to be always a-moving and going somewheres else, wouldn't He a put him longways on his belly, like a snake? It stands to reason He would.
35-36. oldal, Anse (Vintage International, 1990)
Yet the motion of the saw has not faltered, as though it and the arm functioned in a tranquil conviction that rain was an illusion of the mind.
Hasonló könyvek címkék alapján
- Vladimir Nabokov: Lolita (angol) 87% ·
Összehasonlítás - Daniel Keyes: Flowers for Algernon 95% ·
Összehasonlítás - John Steinbeck: East of Eden 96% ·
Összehasonlítás - Alice Walker: The Color Purple 93% ·
Összehasonlítás - Fannie Flagg: Fried Green Tomatoes at the Whistle Stop Cafe 93% ·
Összehasonlítás - Anne Rice: The Vampire Lestat 91% ·
Összehasonlítás - John Steinbeck: Of Mice and Men 89% ·
Összehasonlítás - Michael Cunningham: The Hours 88% ·
Összehasonlítás - Jack Ketchum: The Girl Next Door ·
Összehasonlítás - Stephen King: The Shining 87% ·
Összehasonlítás