!

Karácsonyi lidércnyomás 40 csillagozás

Tim Burton: Karácsonyi lidércnyomás

Kinek jutna eszébe Télapót és az egész karácsonyt csak úgy ukmukfukk elrabolni? Természetesen Tim Burtonnek, no meg az általa írt és illusztrált könyv főhősének, Csontvázy Izsáknak. Izsák a rémület őshazájában, Halloweenföldén éli frászhozással teli, izgalmasnak tűnő életét, amikor egyszeriben azt veszi észre, hogy már igencsak unja a vérfagyasztást, a velőtrázást és a hátborzongatást.

Elindul hát világgá, és egy elvarázsolt erdő közepén egy csudás világra lel. Egy szempillantás alatt rabul ejti a szeretet ünnepe, majd viszonzásul ő ejti rabul a szeretet ünnepét. Mindenki fedezékbe, kezdetét veszi az Izsák főszereplésével megtartott karácsony!

A Karácsonyi lidércnyomás filmváltozatát már sokan ismerhetik, de Tim Burton eredeti rémes-rímes meséjét most először fedezhetik fel maguknak a felnőttnek látszó gyermekek és a gyermeknek látszó felnőttek. Kötelező olvasmány a morbid és abszurd humor kedvelőinek.

Fontos tudni, hogy… (tovább)

>!
Magvető, Budapest, 2009
40 oldal · ISBN: 9789631427394 · Fordította: Stern Gábor
Hirdetés

Kedvencnek jelölte 5

Várólistán 33

Kívánságlistán 55

Kölcsönkérné 3


Népszerű értékelések

+
>!
Jean

Drága @Mandula8, nagyon nagyon köszönöm! Egész olvasás alatt vigyorogtam, annyira jó volt olvasni Izsák (?! Jack) történetét. Még majd meggondolom, hogy visszaadjam-e :P (De persze visszafogom. Majd.. Egyszer :D) És! Nem is mondtad, hogy szerepelsz benne! :)

Na de, „komolyra” fordítva a szót:

Imádom, a Karácsonyi lidércnyomást. Középiskolás koromban, szinte állandóan ezt néztem! Olyan jó érzés volt most végre könyv formátumban is megismerni! Jack Skellington Csontvázy Izsákra való fordítása azért szíven ütött, de a rímek miatt egyértelműen szükséges volt. És a rímek! Nagyon klassz lett a fordítás! Persze, eredetiben biztos sokkal jobb, de le a kalappal a fordító előtt!
Kedves Tim! A rajzai csodálatosak! Ez a könyv gyönyörű! Nem győztem simogatni! Köszönöm az élményt!

TIM BURTON FANATIKUSOKNAK KÖ-TE-LE-ZŐ!!!!

10 hozzászólás
+
>!
scheszti P

Imádom Tim Burtont!!! A könyv gyönyörű (nagyobb, mint gondoltam), tele a szerző csodaszép rajzaival. A fordítás is jó (iszonyú nehéz lehet Tim Burtont fordítani…), csak ez az „Izsák” volt nagy hiba. De a történet imádnivaló. Vacsi közben ez volt az esti mese. Nekem hiányoztak a dalok és a többi szereplő, ahogy a filmben megszoktam, de a hangulata így is átjött. Nagyon szeretem ezt a mesét.

+
>!
Veron P

Aranyos volt, tetszettek a rímei, a rajzok is, meg minden:) kicsit talán idős vagyok hozzá, legalábbis ha van olyan, hogy túl idős vagy egy könyvhöz:) igazából azért 4 és fél csillag mert túl rövid ahhoz, hogy igazán beszippanthasson… de szeressük Tim Burtont, az már biztos…

+
>!
gabcsika1

Nagyon szépek benne a rajzok és tetszett, hogy a történet rímekbe volt szedve. :)
Egyedül azt nem értettem, hogy a Jacket miért fordították Izsáknak.

+
>!
Szávitrí SP

Nekem nagyon tetszett. Szerintem a fordítás is nagyon jó, bár én még nem láttam a rajzfilmet.

3 hozzászólás
+
>!
vprajongó

Haha. Nagyon szórakoztató volt ez a képekben gazdag könyvecske. Igaz, hogy kicsit drága volt, de megérdemelte, mert az egész napomat feldobta. :) Imádom Burton stílusát, nem véletlenül a kedvenc rendezőm. Mondjuk, azt nem értem, hogyan lett Jack-ből Izsák, de nekem nagyon tetszett, és még nem is rakom fel a polcra. Ahhoz túlságosan is megszerettem.

+
>!
Algernon ×+SP

Amennyire tetszett a Rímbörtön, és szeretem a Nightmare before Christmast, annyira csalódás a könyv – ugyanis meglehetősen rövidke, néhány sor díszeleg minden bal oldalon (a fentebb említett verseskötetre hajaz), a jobb lapokon pedig képek, néhol duplaoldalon.
A rajzok Burton mester alkotásai, azért viszont megéri, de lényegében a filmet adja vissza, kicsit nagyon lecsupaszítva.
Zárójeles megjegyzés: Izsák???? Ezt mégis ki engedte. Fordítóknak enyje-benye!

8 hozzászólás
+
>!
rebel

Imádom! :) Viszont kár, hogy ilyen rövid.
(Egyetlen hatalmas probléma: Miért kellett Jack-et lefordítani Izsákra?)

Blogon bővebben: http://rebel-megsargultlapok.blogspot.com/2011/12/tim-burton-karacsonyi-lidercnyomas.html

+
>!
PaAn

A fordításon ugyanúgy fennakadtam, mint mások: Rosszcsont Jackből hogy a csudába lett Csontvázy Izsák???? A képek jók, a sztori szintén, de csak azért öt csillag, mert mégiscsak Tim Burton, és menthetetlenül elvakult vagyok vele szemben :-)

+
>!
kollak

Aranyos és vicces kis versike. Néhány perc alatt sikerült végigolvasnom és abban a néhány percben remekül szórakoztam. A fordítással sem volt semmi komolyabb gondom. Tehát összegzés képpen: Egy remek kis vers amit érdemes elolvasni .


Népszerű idézetek

+
>!
PaAn

A karácsonyi lidércnyomásból minden házba jutott
Békét nem hozott senkinek, sőt, ki tudott: futott.
És amit a kicsik ajándék gyanánt kapnak ma,
holtbiztos, hogy nem tennék az ablakba.
És a csöppségek hiába aludtak eddig édesdeden,
álmukba befészkelte magát sok csontváz és véres tetem.
A frissen hullott hó felett jót a Hold sem remél,
a városra borult, mint rémisztő szemfedél.
Nyögésnek hangzott, ahogy Télapó köszöntötte a karácsonyt,
a csilingelő csengettyűk, mint két csattogó lábszárcsont.
Dörzsölték a kölykök a szemüket: mi ez a horror show?
Csontváz a rénszarvas, a szánja meg koporsó?!
Akiket a bakon ülő csontváz látványa fogadott,
rögtön tudták, nem Mikulás hajtja a kísértetfogatot.
Izsák majd kiugrott a bőréből, ahogy házról házra járt,
meg volt győződve róla, ajándéka várva-várt,
s ami játékot a kicsiknek hoz, az biztosan ritka –
épp csak hiányolja ravatal, netalán egy kripta.

Nincs oldalszámozás

+
>!
PaAn

Izsákék azt gondolták, haláli ünnepet rendeznek megint.
Ó jaj, csak ne gondolták volna szó szerint!

Nincs oldalszámozás


Ha tetszett ez a könyv, akkor ezeket is olvasd el