Rainer ​Maria Rilke versei 3 csillagozás

Tandori Dezső válogatásában és fordításában
Rainer Maria Rilke: Rainer Maria Rilke versei

Tandori Dezső, a német líra legnagyobbnak tartott kortárs magyar fordítója 100 Rilke-fordítását gyűjtötte össze ebben a kötetben, ezek nagyobbik része (elsősorban Rilke korai versei közül) új fordítás, amely e kötetben jelenik meg először. Az új fordítások között van a híres Apolló-vers is. A fordítások keletkezésének körülményeit a fordítói előszó ismerteti meg az olvasóval.

>!
Eri, Budapest, 2007
94 oldal · keménytáblás · ISBN: 9789639653153 · Fordította: Tandori Dezső
>!
Európa, Gyomaendrőd, 1983
keménytáblás · ISBN: 9630733447

Kívánságlistára tette 6


Kiemelt értékelések

Amadea>!
Rainer Maria Rilke: Rainer Maria Rilke versei

Rainer Maria Rilke: Rainer Maria Rilke versei Tandori Dezső válogatásában és fordításában

Biztos vagyok benne, hogy Tandori hozzátett valamit a versfordítói zsenijéből, ahogy azokból a randa német szavakből ilyen gyönyörűségek születtek magyar nyelven:)

(Kicsit bővebben a blogban.)

11 hozzászólás

Népszerű idézetek

Amadea>!

A gyümölcs
(Die Frucht)

Szállt föl, felé, a földből felfelé
a néma törzsön át nagy, halk iramban,
szín lánggá lobbant szét minden sziromban,
hogy újra elnémult belé.

És egy nyár hosszat, gyümölccsé beérve
az éjt-nap fáradó fán, éhesen
várta: préselje sűrűvé a tér, e
roppant, csupa részvét elem.

Pompázva most a sikerült ovális
nyugodt teljén, ott, e burkon belül,
bukva, vissza, mindent föladva máris,
középpontjához menekül.

64. oldal

Rainer Maria Rilke: Rainer Maria Rilke versei Tandori Dezső válogatásában és fordításában

Amadea>!

A zenéhez
(An die Musik)

Zene: szobrok lélegzete. Képek
csöndje, talán. Te nyelv, hol a nyelvek
véget érnek. Idő, mely
függélyesen állva, mulandó szívekre mutat.

Érzések – ki iránt? Ó, érzés
átváltozta – mivé? –: hallható tájjá.
Ó, Idegen: zene. Tőlünk-sarjadt
szívtér. Legbensőnk, mely
túllép rajtunk, mert kifelé tör –
szent búcsúvétel:
mert a benső vesz körül, mint
legtanultabb távolunk, mint
lég fonákja:
tiszta,
hatalmas,
lakhatatlan.

58- 59. oldal

Rainer Maria Rilke: Rainer Maria Rilke versei Tandori Dezső válogatásában és fordításában

Amadea>!

Gyűjt a szőlő. Alig áll virágnak…
(Wie er spart, der Wein. Kaum glüht die Blüte…)

Gyűjt a szőlő. Alig áll virágnak.
Halk kis illat indul s csak jelez.
Mintha babonás lenne a fáradt
föld, s nem jósolgatná, mije lesz.

Mint ha a művész a születőről
nem ígér, csak egyre boldogabb –
fénybe domborulnak teli tőről,
csüggnek renyhén a domboldalak.

63. oldal

Rainer Maria Rilke: Rainer Maria Rilke versei Tandori Dezső válogatásában és fordításában


Hasonló könyvek címkék alapján

Baudelaire, Verlaine, Rimbaud válogatott versei
Paul Verlaine: Paul Verlaine versei
Paul Verlaine: Paul Verlaine válogatott versei
Charles Baudelaire: A romlás virágai
Algernon Charles Swinburne: Tenger és alkonyég között
Arthur Rimbaud: Arthur Rimbaud összes költői művei
Babits Mihály: Levelek Iris koszorújából
Rainis: Száll és ég s kihuny a csillag
Lackfi János (szerk.): A lélek tájképei
Charles Baudelaire: Az utazás