Tandori Dezső, a német líra legnagyobbnak tartott kortárs magyar fordítója 100 Rilke-fordítását gyűjtötte össze ebben a kötetben, ezek nagyobbik része (elsősorban Rilke korai versei közül) új fordítás, amely e kötetben jelenik meg először. Az új fordítások között van a híres Apolló-vers is. A fordítások keletkezésének körülményeit a fordítói előszó ismerteti meg az olvasóval.
Rainer Maria Rilke versei 3 csillagozás
Kívánságlistára tette 6
Kiemelt értékelések
Rainer Maria Rilke: Rainer Maria Rilke versei Tandori Dezső válogatásában és fordításában
Biztos vagyok benne, hogy Tandori hozzátett valamit a versfordítói zsenijéből, ahogy azokból a randa német szavakből ilyen gyönyörűségek születtek magyar nyelven:)
(Kicsit bővebben a blogban.)
Népszerű idézetek
A gyümölcs
(Die Frucht)
Szállt föl, felé, a földből felfelé
a néma törzsön át nagy, halk iramban,
szín lánggá lobbant szét minden sziromban,
hogy újra elnémult belé.
És egy nyár hosszat, gyümölccsé beérve
az éjt-nap fáradó fán, éhesen
várta: préselje sűrűvé a tér, e
roppant, csupa részvét elem.
Pompázva most a sikerült ovális
nyugodt teljén, ott, e burkon belül,
bukva, vissza, mindent föladva máris,
középpontjához menekül.
64. oldal
Rainer Maria Rilke: Rainer Maria Rilke versei Tandori Dezső válogatásában és fordításában
A zenéhez
(An die Musik)
Zene: szobrok lélegzete. Képek
csöndje, talán. Te nyelv, hol a nyelvek
véget érnek. Idő, mely
függélyesen állva, mulandó szívekre mutat.
Érzések – ki iránt? Ó, érzés
átváltozta – mivé? –: hallható tájjá.
Ó, Idegen: zene. Tőlünk-sarjadt
szívtér. Legbensőnk, mely
túllép rajtunk, mert kifelé tör –
szent búcsúvétel:
mert a benső vesz körül, mint
legtanultabb távolunk, mint
lég fonákja:
tiszta,
hatalmas,
lakhatatlan.
58- 59. oldal
Rainer Maria Rilke: Rainer Maria Rilke versei Tandori Dezső válogatásában és fordításában
Gyűjt a szőlő. Alig áll virágnak…
(Wie er spart, der Wein. Kaum glüht die Blüte…)
Gyűjt a szőlő. Alig áll virágnak.
Halk kis illat indul s csak jelez.
Mintha babonás lenne a fáradt
föld, s nem jósolgatná, mije lesz.
Mint ha a művész a születőről
nem ígér, csak egyre boldogabb –
fénybe domborulnak teli tőről,
csüggnek renyhén a domboldalak.
63. oldal
Rainer Maria Rilke: Rainer Maria Rilke versei Tandori Dezső válogatásában és fordításában
Hasonló könyvek címkék alapján
- Baudelaire, Verlaine, Rimbaud válogatott versei ·
Összehasonlítás - Paul Verlaine: Paul Verlaine versei 86% ·
Összehasonlítás - Paul Verlaine: Paul Verlaine válogatott versei ·
Összehasonlítás - Charles Baudelaire: A romlás virágai 90% ·
Összehasonlítás - Algernon Charles Swinburne: Tenger és alkonyég között ·
Összehasonlítás - Arthur Rimbaud: Arthur Rimbaud összes költői művei 89% ·
Összehasonlítás - Babits Mihály: Levelek Iris koszorújából 88% ·
Összehasonlítás - Rainis: Száll és ég s kihuny a csillag ·
Összehasonlítás - Lackfi János (szerk.): A lélek tájképei ·
Összehasonlítás - Charles Baudelaire: Az utazás ·
Összehasonlítás