!

Duinói elégiák / Duineser Elegien 10 csillagozás

Rainer Maria Rilke: Duinói elégiák / Duineser Elegien Rainer Maria Rilke: Duinói elégiák / Duineser Elegien Rainer Maria Rilke: Duinói elégiák / Duineser Elegien
Könyvtár

DUINÓI ELÉGIÁK

AZ ELSŐ ELÉGIA

Hogyha kiáltanék, ki hallana engem
az angyalok rendjéből? és ha netán a szivére
vonna hirtelen egyik: én belepusztulnék
az erősebb lét közelébe. Mert hisz a Szép nem más,
mint az iszonyu kezdete, mit még elviselünk,
s mennyire bámuljuk, mert megveti szenvtelenül, hogy
összetiporjon. Iszonyu minden angyal.
Így visszafogom magamat, elnyelve sötét zokogásom
hívó szavait. Ki volna az hát,
aki kellene nékünk? Angyal nem, nem is ember,
és a fülelő állatok észreveszik már,
hogy mily bizonytalanul vagyunk mi otthon
a megfejtett világban. Mienk marad tán
valamely fa a dombon, hogy naponta
viszontlássuk, mienk maradhat a tegnapi utca,
egy-egy szokás hűsége, mely megmakacsolta magát,
megtetszett neki nálunk és nem ment, s itt maradt.
…..


Hirdetés

Kedvencelte 8

Várólistára tette 13

Kívánságlistára tette 3

Elcserélné vagy eladná


Kiemelt értékelések

+
>!
narziss
Rainer Maria Rilke: Duinói elégiák / Duineser Elegien

„A szépség labirintus. Sokan elindulnak benne, de legtöbben félúton elfáradnak, megállnak. Csak néhányan jutnak be a labirintus közepébe. Ott Isten várja, felzabálja és kiokádja őket. Akkor kijönnek a labirintusból, megállnak az ajtajában, és az arra jövőket szelíden befelé tessékelik…” (Simone Weil)

Rilke járt ebben a labirintusban.

+
>!
egyperces 
Rainer Maria Rilke: Duinói elégiák / Duineser Elegien

Kutya legyek, ha értem, de egyik-másik után sikítva rohangáltam körbe-körbe a lakásban.

11 hozzászólás
+
>!
vargarockzsolt P
Rainer Maria Rilke: Duinói elégiák / Duineser Elegien

Érdekes összehasonlítani Tandori Dezső és Tellér Gyula fordítását. Nekem, minden előítéletem ellenére, Telléré jobban tetszik, mert egyszerre érzem németebbnek és mágikusabbnak is – ezt persze nem tudom magyarról magyarra lefordítani.
Rilkéről csak annyit, hogy elfogultságoktól mentes, és szakmailag rendkívül megalapozott és alátámasztott véleményem szerint: TÖKÉLETES.

3 hozzászólás
+
>!
Freckles
Rainer Maria Rilke: Duinói elégiák / Duineser Elegien

„Rainer Maria Rilke költészetének jellemzésére szavaink még hiányosak. Jó néhány nemzedéknek kell elmúlnia, amíg nyelvünk odáig ér, hogy a róla való beszédre alkalmas legyen. Ami ugyanaz: viszsza kell menni a tízezer év előtti időkre, hogy újra megtaláljuk a hozzá méltó szavakat. Egyelőre csak ennyit: nagy emberi élete egész erőfeszítése volt száz olyan sort alkotni, amely úgy hangzik, mint az arkangyalok kürtje, amikor az Urat dicsőíti. Mondják, hogy Rilke maga is angyal volt, mert átlátott az anyagon. Valószínűleg igaz. De a köztünk élő angyalok saját lényükhöz sohasem tudnak eljutni. Rilke igazi lényét elérte. A Duinói elégiák a huszadik század legnagyobb lírai műve.” (Hamvas Béla)


Népszerű idézetek

+
>!
Dün ×SP

Sem angyal, sem ember, de a találékony állatok megértik,
hogy hontalanok vagyunk e jelekkel terhes világban.
Talán egy fa marad meg számunkra a dombon,
hogy lássuk naponta, a tegnapi utca, egy dédelgetett
szokás, ami hozzánk szegődik, s mellettünk marad.

1 hozzászólás
+
>!
vargarockzsolt P

Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel
Ordnungen? und gesetzt selbst, es nähme
einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem
stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts
als des Schrecklichen Anfang, den wir noch grade ertragen,
und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht,
uns zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich.

Hogyha kiáltanék, ki hallana engem
az angyalok rendjéből? és ha netán a szivére
vonna hirtelen egyik: én belepusztulnék
az erősebb lét közelébe. Mert hisz a Szép nem más,
mint az iszonyú kezdete, mit még elviselünk,
s mennyire bámuljuk, mert megveti szenvtelenül, hogy
összetiporjon. Iszonyú minden angyal.

Nemes Nagy Ágnes fordítása

4 hozzászólás
+
>!
Dün ×SP

Vesd ki hát karodból a semmit
az űrbe, a légbe, amit a tüdőnkbe szívunk, vesd ki, s növeld meg vele
a tért, hátha a madarak érzékeny röpte megérzi,
hogy a tér, íme, kitárult.

+
>!
Ουροβορος

Minden teremtmény szeme kifelé néz,
csak a mi szemünk fordul befelé,
és olyan, mint ki csapdába esett,
és keresi a menekülés útját.

Nyolcadik elégia

+
>!
h_fanny

Ámde az ifju legény, minthogyha egy nyakszirt
és egy apáca közös fia volna: úgy vetekszenek
arcán
jámborság és erő.

V. elégia

+
>!
Ουροβορος

Ennyi a sors: csak szemben állni
és semmi több; mindenkor szemben állni.

Nyolcadik elégia

+
>!
Ουροβορος

Az első és igazi
otthonnak emléke után a második csak kétséges és hideg.

Nyolcadik elégia

+
>!
Ουροβορος

Talán csak azért vagyunk itt, hogy néven nevezzük:
ház, híd, kapu, korsó, gyümölcsfa, ablak,
és legfeljebb ezt: oszlop és torony, de
úgy keljenek a szavak ajkunkon, hogy megértsük,
mit maguk a dolgok sem véltek legbelül.

Kilencedik elégia


Hasonló könyvek címkék alapján


Ha tetszett a könyv, olvasd el ezeket is