Csillapíthatatlan ​szavak 8 csillagozás

Oszip Mandelstam: Csillapíthatatlan szavak

Oszip ​Mandelstam válogatott verseinek első magyar gyűjteménye ez a kötet. Ez a nagy költő, akit higgadtabb irodalomtudósok is Majakovszkijjal és Blokkal emlegetnek együtt, ma felfedezés – legalábbis nekünk, mert a fiatal orosz költőnemzedék nagy hatású atyjai közt tartja számon, az orosz költői nyelv és kifejezésmód megújítóját tiszteli benne.
A század második évtizedének legelején jelentkezik, s míg roppant tehetsége szét nem feszíti a mindenkori skatulyák oldalait, a szimbolizmus és futurizmus közt „középen” elhelyezkedő akmeista csoporthoz tartozik. Klasszicizáló költőnek szokás nevezni, egyik korabeli kritikusa szerint benne valósul meg az a bonyolult egyszerűség, ami „ma a vágyálma minden klasszikus-epigonnak”. És valóban, első kötete s kivált első kötete célkitűzéseit magasabb szinten megvalósító utolsó versei a bonyolult egyszerűségben fogantak: Mandelstam bonyolult, mert nem egynemű és nem könnyen fogalmazható életérzéseket közöl, és egyszerű, mert… (tovább)

Eredeti megjelenés éve: 1973

>!
Európa, Budapest, 1975
126 oldal · keménytáblás · ISBN: 9630704056 · Fordította: Garai Gábor, Kálnoky László, Lator László, Pór Judit, Rab Zsuzsa, Somlyó György

Enciklopédia 1


Kedvencelte 2

Várólistára tette 5

Kívánságlistára tette 4


Kiemelt értékelések

danaida>!
Oszip Mandelstam: Csillapíthatatlan szavak

ha nincsenek nővéreim, akik oroszból doktoriznak, valószínűleg sosem olvasok Mandelstam verseket (kb. pontosan egy éve kellett megkeresnem egy Mandelstam vers magyar fordítását ezügyben, és persze ebben a kötetben nincs benne az a vers, viszont a kötetet böngészve annyit sikerült leszűrni, hogy érdemes lenne egyszer sort keríteni ezekre a versekre).. ami meg mondjuk elég nagy hiba lenne..
azt hiszem nem vagyok ezzel egyedül, minden bizonnyal manapság kevesen olvasnak Magyarországon Mandelstamot, pedig a legmeghatározóbb/legkedveltebb XX. századi orosz költők között tartják számon.
ez a vékonyka kötet elég heterogén témáit és műformáit tekintve, talán épp ez adja frissességét, lendületét. Mandelstam sokszor olyan életérzéseket ragad meg, amire azt hinné az ember, nincsenek is szavak.

2 hozzászólás
latinta P>!
Oszip Mandelstam: Csillapíthatatlan szavak

Verseskötetről értékelést írni?
Jókor találtak meg a fordítások – bár már jó régóta ott állt a polcomon a könyv.
Szeretem az antikvitást, a görög-római-zsidó-keresztény kultúra ötvözetét, az európai gyökereinket. Mandelstam verseiben olykor-olykor felbukkannak a római költő-elődök, Horatius, Vergilius és a szintén száműzetését megszenvedő Ovidius nyomai, s mindehhez az a zavaros időszak szolgáltatja a költő számára az élet (?) helyszíneit, amit 1908-tól 1937-ig Orosz- majd Szovjet-Oroszország, végül a Szovjetunió adni akart vagy tudott.
Félelmetesen döbbenetes, fájdalmasan gyönyörűséges líra született meg a lapokon.


Népszerű idézetek

Andukaphar>!

Finom vitorlát szeg a hangnak
a fül, a meredt szem kihal,
éjféli madarak suhannak
által a csenden, néma kar.

Mint a természet, olyan árva,
s egyszerű vagyok, mint a menny,
és mint az éjféli madárhang,
szabadságom oly testtelen.

Nézem a dermedt holdvilágot,
mely vászon-halott égre hág.
Beteges, különös világod
elfogadom, nagy pusztaság!

1910

Finom vitorlát szeg a hangnak; Lator László fordítása

Andukaphar>!

A tengermély szomorúság
két óriás szemét kitárja,
és ahogy felriad a váza,
kiloccsantja kristály-magát.

A szobát lankadt nyugalom
itatja át – ó, drága gyógyszer!
Milyen sok álmot nyel mohón el
egy ilyen kis birodalom.

Egy kis vörösbor bíbora,
egy sugárnyi májusi napfény –
a sütemény vékonyka testén
vékony-vékony kezek hava.

1909

A tengermély szomorúság; Pór Judit fordítása

latinta P>!

FÖLDI BÖRTÖNÖM

Földi börtönöm sötét bilincsét
sehogy sem tudtam letörni én,
s tetőtől-talpig a szégyen, mint vért
zárul rám: zord, súlyos és kemény.

Hasonmásom minden szent időben
kedves hozzám, mellettem marad;
nem kerülöm, mint magamat, őt sem,
szolgálatkészen hozzám tapadt.

S eltitkolva magamtól, mi várhat,
magam ellen vívok, bús lovag;
megvetőn becézem a világot,
felhúztam sisakrostélyomat.

Bánatomhoz méltatlanul élek,
s álmom üldöz – érteni tanít
díszes vértemen a repedések
kurta, vészes roppanásait.

1911

Garai Gábor fordítása

20. oldal

latinta P>!

Ó ÉG, TERÓLAD ÁLMODOM MA ÉJJEL

Ó ég, terólad álmodom ma éjjel!
Hogyan borulhatott hályog szemedre?
A nappal, mint fehér papír, ugy ég el:
egy cseppnyi füst meg egy kevéske pernye.

1911

Pór Judit fordítása

21. oldal

latinta P>!

A FÉLELEMNEK ZUHANÁS A TÁRSA

A félelemnek zuhanás a társa,
a semmi érzése a rettenet.
Odafentről követ elénk ki vet –
por törvénye a követ nem igázza?

Szerzetes-lépted merev ritmusára
a kő-udvar hányszor megméretett –
elnagyolt álmok és macskakövek:
halálvágy, lendület csontjukba zárva…

Légy átkozott, csúcsíves menedék,
hogy vándorod szédülettel igézed,
és tűzhelyeden víg faláng nem ég!

Hány ember él az örökéletért?
Pedig akit a perc visszfénye éltet,
a háza ing, s félelmes sorsot ér meg.

1912

Pór Judit fordítása

25. oldal

latinta P>!

ŐSZ MORD HOMÁLYA

Ősz mord homálya – rozsdás vas – csikordul,
zeng, emészti a húst iszonyuan…
A Krőzus-kincs, a kísértés kicsorbul
szomorúságod pengéjén, Uram.

Mint kit imbolygó kígyó kínoz, ímhol
vagyok, merő gyötrődés, remegés.
Megcsömörlöttem belső hurkaimtól,
nem kell a Múzsa és a józan ész.

A fortélyos tagadásnak mi haszna
gubancát szétszálaznom-bontanom?
Nincs pontos szó vallomásra s panaszra,
és serlegem sekély s nehéz nagyon.

Mért élni? Tekeregve-gomolyogva
táncol a beteg kígyó, imbolyog
érdes sziklán, öntestét körbefogja,
s egyszerre csak elernyed s visszarogy.

És mint a rab, kivégzésére várva,
– dal s látomás villámlik rajtam át –
csak hallgatom, félelmetlen s hiába,
vas szisszenését, szél sötét jaját.

1912

Lator László fordítása

27-28. oldal

latinta P>!

A KÖNNYŰ ÉLET MÁR MEGŐRJITETT

A könnyű élet már megőrjitett.
Reggeltől bor, és mámor éjszakára.
Hogy tápláljuk üdeséged, hiába
izzó vígságod, részeg szédület?

kezek, kínos szertartás-kézfogás,
az utcán éjszakai csókok esnek,
mikor a gyors vizek elnehezednek,
s az utcalámpa fáklyalobogás.

Mese-farkasra, várunk a halálra,
az hal meg legelébb, kinek vadul
kígyózó haja a szemébe hull,
és olyan veszélyes-piros a szája.

1913

Pór Judit fordítása

29. oldal

1 hozzászólás
latinta P>!

A KEZDETI RIDEG IDŐKNEK

A kezdeti rideg időknek
tanui itt a lópaták.
Bundás udvarosok ledőltek,
lócán töltik az éjszakát.

Vas-kapun döngő kopogásra
királyi lustán jön s rivall
a kapus – szörnyű ásitása,
szkíta, a te képedre vall,

midőn Ovidius, szerelme
fogytán, Rómát s havat kevert
a dalba, s barbárok terelte
ökrös-szekérről énekelt.

1914

Garai Gábor fordítása

34. oldal

latinta P>!

NEM VAGY MÉG EGYEDÜL

Nem vagy még egyedül, nem haltál mégse meg,
míg veled koldus-feleséged,
míg puszta és homály, éhség és fergeteg
gyönyörűsége megigézhet.

Fenséges koldus-lét, gazdag nyomoruság –
élj békétlen, megigazulva:
áldott napod, áldott az éjszakád,
s tiszta az édes szavu munka.

Boldogtalan, kit ugatás kisér,
mint önnön árnyéka, és szél ijesztget,
az a szegény, aki csak félig él,
és egy árnyéktól kér kegyelmet.

1937

Pór Judit fordítása

114. oldal

latinta P>!

VORONYEZS, 1937

Hová legyek ebben a januárban?
A város eszelősen nem ereszt.
Támolygok, zárt kapuktól részeg lázban,
vonítva kérlelek lakatot és reteszt.

A sikátorok ugató harisnyák.
Az utcák dülöngélő fészerek.
Sötét sarkokon ácsorgó borisszák
lapulnak és előözönlenek.

Gödörben élek, szakállas sötétben,
csúszkálva a jeges csaphoz megyek.
Fúldoklom, fagyott levegő az étkem.
Hideglelős varjak keringenek.

Halkan utánuk jajdulok, és dermedt
ököllel egy doboz falát verem:
– Olvasót! Orvost! Jótanácsot! Embert!
A szálkás lépcsőn váltson szót velem!

1937

Rab Zsuzsa fordítása

120. oldal


Ezt a könyvet itt említik


Hasonló könyvek címkék alapján

Vlagyimir Majakovszkij: Nadrágba bújt felhő
Karinthy Frigyes: Karácsonyi társasjáték
Radnóti Miklós: Tajtékos ég
Ady Endre: Ady Endre összes költeménye
Ady Endre: Válogatott versek
Ady Endre: Versek I-II.
Ady Endre: Vér és arany
Ady Endre: Új versek
Babits Mihály: Levelek Iris koszorújából
Rainis: Száll és ég s kihuny a csillag