!

A tavaszidő édessége 4 csillagozás

Válogatás a középkor nyugat-európai szerelmi költészetéből
Ladányi-Turóczy Csilla (szerk.): A tavaszidő édessége
Könyvtár

Lágy szellő lengedez, madarak édes éneket énekelnek, a költők szerelmesek, a hölgyeik pedig (majdnem) elérhetetlenek. Íme, a hagyományos szerelmi költészet megszokott sztereotípiái. A fordítások és a tanulmányok megpróbálnak az olvasók kérdéseire „válaszolni”: hogyan alakultak ki, hogyan változtak ezek a toposzok, hogyan jött létre ennek során a középkori Európában a népnyelvű irodalom. Ám válogatásunkkal nemcsak az irodalomtörténészeknek akarunk a kedvében járni, hanem – az édességeket bűntudatosan fogyasztó, az érzelmi önkifejezést csak bajosan vállaló korunkban – minden szerelmes versre éhes olvasónak is.

[…] Antológiánk sokszínű – miként az első trubadúr megjegyezte, „minden madár a maga latinján énekel”. A magyar műfordítások rendkívüli sokfélesége összefügg azzal is, hogy itthon nem alakult ki egységes udvari nyelvhasználat, így a trubadúrversek fordítását illető kötelező érvényű konvenció és közhelykészlet sem. Ráadásul a magyar irodalomban ma is nagyon sokféle… (tovább)


Hirdetés

Most olvassa 1


Kiemelt értékelések

+
>!
Bogas 
Ladányi-Turóczy Csilla (szerk.): A tavaszidő édessége

Ladányi-Turóczy Csilla (szerk.): A tavaszidő édessége Válogatás a középkor nyugat-európai szerelmi költészetéből

Hiányolom a líratörténet előadásokat.

2 hozzászólás

Népszerű idézetek

+
>!
Bogas 

Guilhem de Peitieus: Tavaszidőnek kezdetén

Tavaszidőnek kezdetén
Rügy látszik az ágak hegyén,
Saját nyelvén minden madár
Egy új ritmus szerint dalol:
S mindenki szíve arra vár,
Akire vágyik valahol.

Honnan öröm árad felém,
Levélhozót nem látok én,
Ezért szívemre nem talál
Álom vagy nevetés sehol.
Nem teszek egy lépést se már.
Csak ha köztünk béke honol.

Olyan a szerelmünk, akár
A galagonya, kit habár
Eső áztat, s kis bokor
Reszket még éjnek idején,
De eljön a reggel, mikor
Nap csillog friss, zöld levelén.

Egy kép – bár rég volt – rámtalál:
Békét kötöttünk végre már,
Szívét adta, s zálogul
Gyűrüjét. Istent kérem én,
Adja megélnem azt, mikor
Végre a drága hölgy enyém.

Ha bárkinek a szája jár,
Hát nálam célba nem talál,
Nem tágitok Szép Szomszédomtól:
Henceghet a sok ifju, vén
Szerelméről akármikor:
A torta és a kés enyém.

(Fordította: Képes Júlia)

provanszál trubadúrok

Ladányi-Turóczy Csilla (szerk.): A tavaszidő édessége Válogatás a középkor nyugat-európai szerelmi költészetéből

+
>!
Bogas 

Jelige:
DON JORGE MANRIQUE SISAKROSTÉLYUL LETÉPETT EGY KÚTGÉMET A RAJTA LÉVŐ KOLONCCAL ÉS VÖDÖRREL, MAJD ÍGY SZÓLT:

Emez s kolonca dühömnek
hasonlóan működik,
szív kútjából a szemig
súlyától jönnek a könnyek.

(Simor András fordítása)

Spanyol nyelvű költészet

Ladányi-Turóczy Csilla (szerk.): A tavaszidő édessége Válogatás a középkor nyugat-európai szerelmi költészetéből

+
>!
Bogas 

A dombok táncba kezdtek, mint barik.

Jehuda Al-Harizi: A megőrzött titok

Ladányi-Turóczy Csilla (szerk.): A tavaszidő édessége Válogatás a középkor nyugat-európai szerelmi költészetéből

+
>!
Bogas 

Ismeretlen szerző
EGÉSZ VILÁG VOLNA ENYÉM

Egész világ volna enyém vajha –
erre tenger, arra Rajna –,
lemondanék róla nyomba',
csak az angol királynét
szoríthatnám a két karomba!

Győrei Zsolt fordítása

Minnesäng

Ladányi-Turóczy Csilla (szerk.): A tavaszidő édessége Válogatás a középkor nyugat-európai szerelmi költészetéből


Hasonló könyvek címkék alapján


Ha tetszett a könyv, olvasd el ezeket is