!

A szerelem istensége 5 csillagozás ↑ 14%

John Donne: A szerelem istensége

Akárcsak Shakespeare a drámát, John Donne a 16. század végére konvenciókba merevedett, rutinos, de üres sablonokkal dolgozó angol reneszánsz költészetet újította meg. Kerülte a közhelyeket, zsúfolt, intellektuális és érzéki szenvedélytől feszülő versei merész, mindmáig érzékletes és modern képekkel vannak telve, sokszor még a versritmus kötöttségeit sem tűri. Egyforma szerelmi hevülettel énekelte meg ifjúkorában (mint titkos házasságáért börtönt szenvedett katona és jogász) kedveseit, öregkorában pedig (mint a londoni Szent Pál templom esperese) istent.

Költészetének összképe tulajdonképpen egyetlen, bonyolult szerkezetű paradoxon. Belső lényege leginkább külső jelzőinek: misztikus érzékiségének és érzéki miszticizmusának hangsúlyozásával jellemezhető. Szerelem és kiábrándulás, ifjú szépség és visszataszító öregség, elkeserítő isten és vonzó sátán, a kibontakozó élet és ennek minden ellenkezője, egyszóval az örök változás fájó tudatossággal, nyugtalanító egységben…(tovább)

A könyv korábban már megjelent két külön kötetben Égi és földi szerelem valamint Negatív szerelem címeken.

Hirdetés

Kedvencnek jelölte 1

Most olvassa 1

Várólistán 8

Kívánságlistán 3

Kölcsönkérné 1


Népszerű értékelések

+
>!
Jeffi ×SP

Egyetlen egy versért vettem meg! Azaz igazság, azt se tudtam, hogy ebben benne van-e vagy sem. Amúgy a 8. oldalon megvan (A DAL), csak reménykedtem. Egyetlen egy vers képes arra, hogy akkora hatással legyen az emberre, hogy utána keres, hogy akkor már nézzük a többi versét is, akkor már nézzük a többi verses kötetét is! John Donne ilyet alkotott számomra. Belopta magát a szívembe és innentől, ki akarom Őt ismerni, költészetét mindenét, szép lassan, ráérősen, maradandóan … :)

+
>!
chibizso 

Vitathatatlan a zsenialitása. Olyan dolgokat állapított meg verseiben a szerelemről, melyek talán csak a későbbi irodalomban jelennek meg ismét. Teljesen találó minden szava, a szerelem különböző megközelítése: fenomenális.
Olvasson mindenki John Donne-t!


Népszerű idézetek

+
>!
Izolda A×+SP

Jöjj hölgyem, jöjj és vetkőzz le velem,
vágy kínoz, mikor nem szeretkezem.
S mint harcos, ha ellenségre talál:
lándzsám megfájdul, mert nem döf, csak áll.
Öved délkörét oldozd meg hamar:
minden tájnál szebb fölövet takar.
Pruszlidat vesd el, olyan feszesen
tapad; más nem lát bele, de nekem
hadd suttogja a susogó selyem
esése, hogy most lefekszel velem.
Fűződve régtől féltékeny vagyok,

de megnyugtat, mikor kikapcsolod.
Oly szép vagy, ha ruhád leengeded:
kibukkanó nap nyári kert felett.
Cipődet rúgd le gyorsan; várja lágy
talpadat nászi templomunk, az ágy.
S le fejdíszed filigrán, csupa fény
hálójával; hajad szebb diadém.
Ily fehér ingben égi angyalok
szállnak a földre; magaddal hozod
azt, mit Mohamed Paradicsoma
ígér nekünk, örök gyönyört,
noha a kísértet is vászoningben jár,
de tőled égnek nem a hajam áll.

Engedd szabaddá szeretőd kezét,
hadd nyúljon alád, mögéd és közéd.
Amerikám! Frissen fölfedezett
földem, melyet bejárok, fölfedek,
aranybányám, országom, hol mohó
kényúr vagyok, egyeduralkodó,
s boldog pionír, miközben sötét,
kincseskamrámon ujjam a pöcsét.
A lélek úgy teljes, ha testtelen,
s a test akkor egész, ha meztelen.
Az ékszer nem kell, az csak elvakít,
mintha Atlanta kincseket hajít,
s a bolond férfi szeme ottragad
gyöngyöm, gyémántom, mert azt látja
csak, ami képkeret, könyvön díszkötés,
amatőr-öröm. De ennyi kevés.
Nyak, arc, derék, kar, láb, comb, csípő,
mell: a szeretőnek a nő teste kell.
A bűn nem bűn, és itt nem incseleg
az ördög sem. Engedd le ingedet.
Tárd szét magad, ne félj tőlem, ahogy
föléd hajlok. Gondold: bábád vagyok.

Mezítlenül is gondoskodom rólad,
vagy nem elég egy férfi takarónak?

John Donne: Elégia a vetkőzésről

17 hozzászólás
+
>!
Jeffi ×SP

Dal – Song

Kapj el hulló csillagot,
Ejts teherbe egy tököt,
Súgd meg, hol a tűnt napok,
Vagy ki patkolt ördögöt,
Hablány hol zeng, s mi segítsen,
Hogy az irígység ne csípjen,
S hol kél
A szél,
Mely tisztes lelkeket segél.

Furcsa dolgokra vagy itt,
Vonz ami nem látható?
Vágtass tízezer napig,
Míg nem hull hajadra jó,
S elidőzve a csodáknál
Esküdj meg, hogy sose láttál
Oly szép
Nőt még,
Akiben lobog a hűség.

Ha lelsz egyet, írj haza,
Zarándokba hadd legyek:
Mégse tedd, hiszen érte a
Szomszéd házig sem megyek,
Hű volt tán, míg ismerted,
De én mégsem keresem meg,
Úgyis
Hamis
Lesz jöttömig három is.

Eörsi István fordítása

8. oldal

+
>!
chibizso 

Inkább egy órát légy enyém,
mint örökkétig bárki más.

Láz

1 hozzászólás
+
>!
chibizso 

De az idő határt szab, s túl azon
el kell hagyni kedves szolgálatom,
mert Ámornak csak ifjan hódolunk,
s újra szabaddá tesz érett korunk.
Ha majd vénebbek s bölcsebbek leszünk,
nehéz lesz válogatni kedvesünk,
s szép szemeket szolgálni untalan;
de szépségnek, érdemnek súlya van,
s kiben szépség és érdem egyesül,
azt szeretjük örökké és egyedül.

Változatosság

+
>!
[névtelen]

Döngesd szívem, Szentháromság…

Döngesd, szívem, Szentháromság, ne csak
kopogtass; védj, sugallj, ne csak ragyogj;
hogy állni tudjak, dönts le, haragod
küldd rám, cibálj, égess, új létet adj.
Más vára: én, bitroló úr alatt,
beengednélek s tétlen maradok;
helytartód: elmém dolga volna, hogy
védjen, de lám, ő hitvány gyönge rab.
Mégis szeretlek, s hogy szeressenek,
ez vágyam, ám eljegyzett ellened;
tépd fel, oldd fel e kötelékemet,
s magadhoz végy, hogy foglyoddá legyek;
ha gúzsba nem kötsz, nem leszek szabad,
sem szűz, ha nem megejtve általad.

XIV (Molnár Imre fordítása)

+
>!
chibizso 

A jót szeresd, s utáld, mi rossz,
mert jó jót, rossz rosszat okoz,
de van olyan, mi semleges,
nem utálod, nem szereted,
csak épp, hogy töltsed kedvedet,
egyszer az kell, máskor meg ez.

Formálta volna jóra, rosszra
a természet, hogy, létrehozta
a nőket: tudnád, szereted
ezt, azt meg utálod, de így,
hogy nem tudod, milyen melyik,
nincs más, használd az összeset.

Ha jók lennének – mert a jó,
akár a zöld szín, látható –,
megmutatkoznának előtted;
rossz meg nem lenne, mert magát
pusztítja el a rosszaság;
hát ne szidd, s ne dicsérd a nőket.

Olyanok, akár a gyümölcs,
és az is mind egyforma bölcs,
ki nem kér, s ki habzsolva nyel;
az új szerelem – másik étel,
és ha végzett a belsejével,
a héját ki nem dobja el?

Közbirtok

1 hozzászólás
+
>!
chibizso 

Küldd vissza kósza szememet:
oly rég rajtad feledkezett;
de mert olyan furcsa divatot
vett fel nálad,
hogy utánad már e szem
képtelen
jól látni, hát megtarthatod.

Küldd vissza tiszta szívemet,
melyhez mocsok nem férhetett,
de ha már szívedtől szegény
megtanulta,
hogy csak móka
esküket
szegni meg –
tartsd meg: már úgysem az enyém.

Mégis szememet, szívemet
küldd vissza, hadd ismerjelek,
s mulassak, majd ha te magas szenvedsz s bajba
jutsz sóhajtva
olyanért,
ki nem ért,
s oly álnok lesz, mint most te vagy.

Üzenet

+
>!
chibizso 

Egy asszony hű, s mert perverz ez a nem,
csak azért hű, hogy tönkre így tegyen.

Twicknam-kert

+
>!
chibizso 

Nézd ezt a bolhát s benne azt,
mily semmiség, mit tőlem megtagadsz.
Engem, majd téged csíp megint
s közös vérünk e bolhában kering
s nem mondhatod, hogy becstelen,
nem bűn ez még s lányságod veszte sem.

Meg sem kért és már kéjeleg,
dagad, mert kettőnkből egy vért szedett,
ennyire nem is volnánk képesek.

Három lét benne lel hazát,
nem egyesíthet így a házasság.
E bolha: te meg én, s nekünk
templomunk lett és nászi fekhelyünk.
Szüleidnek morogni kár:
bennünket a vérerek fala zár.

Megölnéd? ez könnyű neked,
de magadat is megölnéd – ne tedd,
hármas bűn ölni hármas életet.

Kegyetlen, mégis körmödet
ártatlan vér bíborja festi meg?
E bolhának, ha vétke volt,
csak az a csepp, melyet tőled rabolt.
S azt hiszed, győztél érvemen,
mert nem vagyok gyöngébb, s nem vagy te sem?
Erényed annyit változik
ha engedsz – amennyit e bolha itt
az életedből a halálba vitt.

A bolha

+
>!
chibizso 

a szerelem kizsigerel,
és nem is rág meg, csak lenyel;
tarol köztünk láncos golyóival,
zsarnok csuka ő, szívünk ebihal.

A megtört szív


Ha tetszett ez a könyv, akkor ezeket is olvasd el