Vigyázat! Cselekményleírást tartalmaz.
Harry Potter und der Stein der Weisen (Harry Potter 1.) 11 csillagozás
Eigentlich hatte Harry geglaubt, er sei ein ganz normaler Junge. Zumindest bis zu seinem elften Geburtstag. Da erfährt er, dass er sich an der Schule für Hexerei und Zauberei einfinden soll. Und warum? Weil Harry ein Zauberer ist. Und so wird für Harry das erste Jahr in der Schule das spannendste, aufregendste und lustigste in seinem Leben. Er stürzt von einem Abenteuer in die nächste ungeheuerliche Geschichte, muss gegen Bestien, Mitschüler und Fabelwesen kämpfen. Da ist es gut, dass er schon Freunde gefunden hat, die ihm im Kampf gegen die dunklen Mächte zur Seite stehen.
Eredeti mű: J. K. Rowling: Harry Potter and the Philosopher's Stone 94%
Eredeti megjelenés éve: 1997

Kedvencnek jelölte 2
Most olvassa 3
Várólistán 12
Kívánságlistán 6
Kölcsönkérné 1
Népszerű értékelések
Igazság szerint több, mint 1 év alatt sikerült befejeznem, de ennek több oka is van. Ez volt az első idegen nyelven olvasott könyvem, így tehát érthető, hogy kezdetben kicsit lassan boldogultam vele. Azonban a könyv ráébresztett arra is, hogy igen, néha muszáj magunkat megerőltetni és idegen nyelven olvasni, hogy tudásunkat fejlesszük. Ez a könyv ébresztett rá arra is, hogy ezentúl legyek bátrabb és többet is olvassak nyugodt szívvel németül.
Gondolom a történetet mindenki ismeri, mégis számomra még mindig az újdonság erejével hat. A nyelvezete nekem nem tűnt annyira nehéznek (bár voltak részek ahol bizony muszáj voltam szótárra hagyatkozni :S), és bár sokáig tartott magam átrágni rajta minden percet megért. Imádom a kalandokat, amikbe folyton belekeverednek Harryék vagy így vagy úgy, de az abszolút kedvenc részem még mindig a repüléssel való megismerkedés :)
A történetet már ismerem, mert magyarul már olvastam. Szerencsére, hogy magyarul olvastam előbb és nem németül. A 4 csillagot nem a történet, hanem a fordítás miatt adtam. Ilyenkor tudatosul csak igazán az emberben, mennyire is fontos a fordítás, mert ugye nem csak szavak, mondatok halmazát kell áttranszformálni, hanem érzéseket és hangulatokat is kellene közvetítenie, lehetőleg ugyanolyat, mint az eredeti könyvé.
Érdekes, hogy a magyar fordítással ellentétben, amiről eddig is tudtam, hogy valami fenomenális, ez egyáltalán nem törődött azzal, hogy egy kis varázshangulatot átcsempésszen az eredetiből a németül beszélő gyerekek számára. Csak szürke, steril fordítás, semmi csoda.
(Nincs volt-nincs üveg, nincs huss és pöcc, nincs Teszlek Süveg, nincs varázs.)
Még egy megjegyzés. Miért van az, hogy a bölcsek köve a Gringottsban a német verzióban a 719-es széfben van, a magyarban viszont a 713-asban. Az eredetiben hol van tulajdonképpen?
Miért nem tarthat örökké egy könyv? Hát, az már bizony túl nagy kérés…
A regény egyébként még jobban magához bilincselt (anno ugyanis nem az első kötettel kezdtem, azt csak valamikor a negyedik után olvastam), még jobban szeretem őket, és akármennyire is rövid volt ez a bevezető, annyira jók voltak ők. Szép évzárat. :)




























