A Mesés ruhák kalandjai után kicsit meglepett a teljesen hasonló felépítés (harmincas nő tragédiával és egy öregasszony, aki elmeséli a háborút és a saját tragédiáját, ami teljesen egybecseng a harmincas nőével), nem is örültem neki annyira, de aztán ahogy Klara elkezdett mesélni, teljesen magával ragadott a történet.
Sokkal komorabb és szomorúbb ez a könyv szerintem, mint a feljebb említett, egyáltalán nem is nevezném chick-litnek (nem mintha itt rajta lenne a címke, csak szerintem megtévesztő lehet a marketingje), könnyed olvasmánynak se. Aki belekezd, tudjon róla, hogy ez a 2. világháború egy olyan elfeledett és nyugati embernek nem emlegetett szeletéről szól, amit nem tanítottak az iskolákban (nekünk legalábbis biztosan nem), nem készítenek róla hollywoodi filmeket, nincs benne a köztudatban (legalábbis nálunk) pedig nagyon is valós események adják az alapját.
A történet két szálon fut, talán a szellemírónk érdektelenebbé is válik, ahogy haladunk Klarával előre, nekem a végére legalábbis nem volt egyenlő a mérleg.
Ami történt Jáva szigetén a holland gyarmatosítókkal, akik igazából ártatlan emberek voltak, az valami elképesztő. Olvasni arról, ahogyan a kis Klara a rádióból hallja a szüleivel, hogy a háború egyre közelebb és közelebb jön, egyenes ijesztő a jelen helyzetben, az pedig, amikor felteszi a kérdést az anyjának, hogy mi az, hogy megerőszakolni? felettébb sokkoló.
Igazából ez egy női sors, nők a történelemben regény, hiszen a nőket követjük nyomon. Ott van Klara, aki bár már 80 elmúlt, de visszaemlékszik, milyen volt fiatal gyerekként elhagynia az otthonát, és édesanyjával és öccsével egy koncentrációs táborba vonulni, ahol a japán katonák úgy kínozták őket testileg és lelkileg, ahogy annak sosem szabadna megtörténnie. Megpróbálnak emberek maradni, az anyák mindent megtenni a gyerekükért.
Nagyon jó a narráció, igazán értékeltem azt a megoldást az írónőtől, hogy azt meséli el, gyerekként Klara mit és hogyan fogott föl. Ha ezt Klara anyja mesélte volna, az adott volna egy jóval tudatosabb hangulatot. De Klara nem tudta, mit tehetnek férfiak nőkkel, miért vágja le anyja a haját, csak próbált gyerek lenni még ilyen körülmények között is, amikor egy tojáson kellett osztozniuk, aminek aztán a héját az anyjuknak adták, hogy ledarálva, vízzel felhígítva megigyák, hogy így jussanak egy kis kalciumhoz…
Annyira megviselt a regény (főleg a kutyás rész, pedig csak épp hogy megemlítik), rég volt ilyen… Átgondoltam, mire panaszkodtam legutóbb, és most befogom a számat.
Egyetlen hiba a magyar kiadás. A fordítás – egy-két furcsaságtól eltekintve – jó, de hogy ezt nem nézte át egy hozzáértő valaki, az biztos. A párbeszédek teljesen rosszul, hibásan jelennek meg. Folytatják, mintha a szereplő beszélne, miközben az már vagy más szereplő vagy a narrátor. Nincs gondolatjel. Van gondolatjel (ahol nem kéne). Összevisszaság jellemezte, tiszta káosz, sokszor kizökkentett az olvasásból, és ezért nagyon haragszom a kiadóra.
Biztosan el fogom olvasni az írónő többi könyvét is, de csak angolul. Viszont hagyok magamnak időt, mert ezt meg kell emészteni.