Hogyan szólhat egy mese egyszerre Esterházyról, sőt az Esterházyakról és egy kedves húsvéti nyusziról? Minderre választ kap az olvasó a felnőtteknek (is) tanulságos meséből. Irene Dische, Hans Magnus Enzensberger és Michael Sowa közös vállalkozása ez a mű. Egyszerre képeskönyv és izgalmas, humoros történet, melyet áthallások és utalások tesznek csavarossá. S mivel a mű eredeti címe: Esterházy, ki más lehetne a német szöveg fordítója, mint Esterházy Péter? Aki természetesen a maga képére és hasonlatosságára teremtette újjá a mesét.
Esterházy 34 csillagozás
Tagok ajánlása: Hány éves kortól ajánlod?
Enciklopédia 14
Helyszínek népszerűség szerint
Kedvencelte 3
Várólistára tette 21
Kívánságlistára tette 10
Kiemelt értékelések
Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy 90% Egy házy nyúl csodálatos élete
2020-as újraolvasás.
Ha most öt csillagot adok neki, az már tíz? De még ekkor is kevés.
Az eredeti művet nem ismerem, de gyanítom, hogy az egészen más, mint ez a nem pusztán címében, hanem szövegében, hangjában is teljesen Esterházy.
***
A szerzőpáros neve a magyar fordításban így néz ki:
Esterházy Péter.
Ismét egy hamisítatlan családi legendát a nyúlpaprikásról (elnézést) olvastam.
És minthogy a meséknek az a rendeltetésük (eleve el-), hogy minduntalan vissza-visszatérjenek rájuk, hozzájuk, egyértelműnek vélem, hogy gyakran kölcsönözni fogom, amíg csak a magaménak nem fogom tudhatni a saját könyvtáram részeként (részhalmazaként) egészen. Biztos.
Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy 90% Egy házy nyúl csodálatos élete
A fene tudja mi lehetett ez eredetileg. Posztmodern mese egy nyúlról, aki gróf, de túl kicsi (törpenyúl?), ezért elvándorol böhöm nagy Brünhilde nyúlpárt találni fajnemesítési célból. Ennek azért van egy kis áthallása, de ki tudja, a német fül mit hallott ebből a meséből. Mindenkit megnyugtatok, a pár egymásra talál, és szaporodnak, mint a nyulak.
Persze valójában ez a német újraegyesítés nyúlban elmesélve. Történelmi munka egy történelmi névvel elbeszélve. Nem mintha az Esterházyaknak sok közük lett volna az újraegyesítéshez. Igaz, nem is akadályozták.
Hogy egyáltalán érdekes lehet nekünk, azt EP fordítása teszi. Innentől eldönteni, hogy ebben mi az eredeti és mi EP, csak az eredeti ismeretében eldönthető, de szerintem senkit sem érdekel az eredeti, ha van nekünk egy EP-verziónk. Szórakoztató kis izé, megéri azt a 47 percet, amíg elolvasod. Csak a gyerek kezébe ne kerüljön (a borító csábító), mert nem fogsz győzni magyarázni.
Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy 90% Egy házy nyúl csodálatos élete
Szinte egész délután – miközben olvastam – fogtam a fejem, és szabályszerűen visongtam. Ha Esterházy ilyen, akkor akarok tőle olvasni MÉG.
Azt hiszem, nem véletlen a végén utalás Karinthyra, tudva tudván, hogy ez sem fordítás, hanem átköltés, mint a Micimackó, sőt tálán még annál is merészebb. Ugyan ez az első igazából a második Esterházym, és @Juci szerint úgy nem ajánlatos, ha az ember nem olvasott tőle még párat, de mégis sok mindent értettem, ugyanis nemrégiben jártam a fertődi (Eszterháza) és kismartoni (Eisenstadt, Ausztria!) Esterházy kastélyokban. Meg is állapítottam ott, hogy E.P. fizimiskája és orra – le se tagadhatná. :)
Fontos megjegyezni, hogy bár a könyv megjelenése óta tudok létezéséről, és mindig is vonzott, hogy olvassam el, de valahogy éreztem régebben, hogy nem érteném. És valóban örülök, hogy csak most került ténylegesen a kezembe, mert pont az utóbbi évemben jutottam sok olyan információ birtokába, melyek segítségével „ült” a poénok jó része.
Reading powered by @Juci.
Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy 90% Egy házy nyúl csodálatos élete
Ez eredetiben alighanem tök nulla lehet, így meg egy igazi Esterházy-írás lett belőle :)) Nagyon szórakoztató. A látszat ellenére nem mesekönyv, meg értékelni is azt tudja igazán szerintem, aki már olvasott ezt-azt EP-től, szóval nem ajánlanám első olvasmányként tőle.
Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy 90% Egy házy nyúl csodálatos élete
Na most ha ezt az Esterházy csak fordította, akkor ez egy igen jó paródia lett. Gyanítom nem, hanem a fordítást olyannyira kezelésbe vette Esterházy (vagy Esterházyt vette kezelésbe a szöveg maga?), hogy egészen más lett belőle. Szóval ez egy Esterházy könyv. Ráadásul mese. Nyúllal. Húsvétival. Fordítás előtt Osterhaze OsterVazze'. Lefordítható szójáték, ezzel indul a mese.
Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy 90% Egy házy nyúl csodálatos élete
Ez terházy egy hülye, de Péter, így kőze van a kőhöz, úgyh szeretjük…
A berlini falleomlás nyúlszemszögből. És ha kicsi fasz i piccolino, akkor vegyél egy nagyot nő ül…
Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy 90% Egy házy nyúl csodálatos élete
Jaj, ezt annyira bírtam, és ez is elveszett valahol. :-(
Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy 90% Egy házy nyúl csodálatos élete
Oké, értem én, de mi is ez?
Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy 90% Egy házy nyúl csodálatos élete
Elég súlyos és félrevezető állítás, még hogy „befejeztem”, ha-ha… Nem lehet ezt csak úgy letenni – visszakívánkozik a kezembe. Minden esti lenyúlkönyvünket add meg nekünk ma.
*
Ugye, ugye, volt már egymáshoz szerencsénk. Először pdf-ben kaptam ajándékba, és ha már online, megkerestem mellé a német eredetit is. Mert hát érezhető volt, hogy egymás mellé állítva a két művet, az lesz igazán élményfokozó. És lőn. És izgalmas volt felismerni máshonnan származó részleteket is.
Most pedig elég volt igazán kézbe venni a könyvet, lapozgatni, hangosan felolvasni – bele lehet szédülni, annyi sok réteget rejt vagy nem rejt – ott van minden a szemünk előtt, mint a kedvenc filmvígjátékok poénjai: ahányszor újranézzük, mindig újabb poénokra akadunk. Amúgy az eredeti történet kit érdekelne, német újraegyesítés-történet nyulakkal elbeszélve? Sag schon… Hanem aztán az egyik „Érintett” kézbe vette, és a nyersanyagból csodát főzött. Megunhatatlan, letehetetlen. Fogok még játszani vele sokat, de többször már nem írok róla értékelést. :D
Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy 90% Egy házy nyúl csodálatos élete
Ez annyira… Esterházy.
Népszerű idézetek
(Ahhoz, hogy semmi ne változzék, mindennek meg kell változnia.)
4. oldal
Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy 90% Egy házy nyúl csodálatos élete
Végre Esterházy szívet vett (ez egyszerre régies és germanizmus), és nekiszegezte a kérdést a barátjának, miszerint drága öregem, édes Bébé, mondanád meg, anyádra, van-e ez a fal vagy senincs?
24. oldal (Magvető, 2005)
Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy 90% Egy házy nyúl csodálatos élete
Esterházy ott is termett, ahol nem vetették, vagyis inkább nem nagyok voltak ezek, hanem sokan. Ám az idők során egyre kisebbek lettek, mert sajnos sohasem ettek elegendő salátát és sárgarépát, hanem szinte mindig csak pralinét és tortát, meg bonbont és rétest. Így azután azon Esterházyk, kikről történetünk szól, szerfölött kicsinyek és szerfölött intelligensek valának. Fékezhetetlen agyvelejűek, ahogy a költő mondja.
3. oldal (Magvető, 1996)
Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy 90% Egy házy nyúl csodálatos élete
Vad, viharos éjszaka dühöngött Skócia nyugati partjai fölött. Ezen történetünk szempontjából ugyan ennek különösebb jelentősége nincsen, miután történetünk nem Skócia nyugati partjain játszódik, hanem – ez még vita tárgya. De azért ott is elég rossz idő volt.
(első mondatok)
Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy 90% Egy házy nyúl csodálatos élete
Az autó megállt és egy határozott hang így szólt:
– Az iratokat! Milyen árut szállít?
– No – felelte Franco, ami olaszul annyit tesz, hogy semmilyen árut, pedig nem tudok olaszul, igaz, édesapám azt állítja, ha az ember már két-három nyelven beszél, akkor olaszul nem lehet nem tudni.
– És mi az ott hátul?
– Úgy almáslepény, mint Sacher-torta, valamint régi pokrócok, újságok, más no – ami olaszul annyit tesz, hogy semmi, nyente.
– Quanta costa? – kérdezte a hang, de ez nincs benne a könyvben. A szerzők egy hányada eneszkás volt, most már nem az, már színtiszta német, és így nem félt eléggé az NDK-tól. Most már fél, de most már késő, most látjuk, milyen óriás.
– Ö…ö… – hebegett közbe Franco felesége, a passzionátus József Attila-kutató és töltött galamb –, elfelejtettem tisztába csinálni a kocsit.
24-25. oldal (Magvető, 1996)
Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy 90% Egy házy nyúl csodálatos élete
Időközben kihajnalodott, és Esterházy a sok mászkálástól elfáradt és megéhezett. Fölrémlett neki a hercegi jó tanács, és egy fal keresésébe fogott. Talált falat eleget, tömegével talált rájuk, csak az vette ki magát hülyén, hogy ezek mögött nem helyre nyúlnők tanyáznak – hogy őket lenyúlnők, elnézést –, hanem, Berlin a berlinieké, berliniek.
11. oldal (Magvető, 1996)
Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy 90% Egy házy nyúl csodálatos élete
Egy piros furgon alatt bújt meg, ott legalább nem esett. Viszont isteni illat csapta meg az orrát. – Te jószagú Úristen! – sikoltott föl ennek megfelelően Esterházy, majd Sacher-torta és almáslepény, illetőleg ezek illatának autóbóli származásának végkövetkeztetésére jutott. (A fordítás legyen nagyvonalú és elegáns, akár a királyok, hercegek, grófok. – Érezhetően balos megjegyzés.)
20. oldal (Magvető, 1996)
Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy 90% Egy házy nyúl csodálatos élete
Hetek teltek el így, s Berlinbe beszökött a nyár. Egy szombaton, mely szép volt, mint a nap, vagyis egy szombati napon Esterházy női hangokra riadt, miszerint Franco! Franco!, ma csinálunk egy kirándulást. (Jesszusom, ha ezt az édesapám meglátná!) Azonnal fölfénylettek számára (lám, mindkettőnk számára) a családi kontúrok, a göndör tehát Franco, a duci az autó előtt pedig vélelmezhetően a nej.
– A te autód van a legtisztább disznóistálló – zsémbelt az azonosított –, mielőtt nekiindulnánk, rendesen tisztába csinálom. Hozzál te nekem egy söprűt ide, Pizzi, nekem egy partvist – szólt a kisfiúhoz, aki ott lődörgött a ház előtt. Majd kinyitotta az autó hátsó ajtaját, és kirámolta a sütibádogot.
– Én én vagyok. Te te vagy. De ki vagy te, ismeretlen elvtárs? – kiáltotta. Esterházy lebukott.
– Testvér – suttogta –, segítsd a lebukottat. Engedelmével, Esterházy – fűzte még hozzá rendíthetetlen udvariassággal.
21. oldal (Magvető, 1996)
Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy 90% Egy házy nyúl csodálatos élete
Ezért ha Esterházynak teremtett a sors – itt könnyen elpirult –, és nincs is annál szebb dolog a világon, ki egyszer az volt, mindétig az akar lenni […] –, ne aggódjatok, kicsiny hitűek, mindannyiótokban ott búvik az Esterházy, ó igen, az Esterházy a részletekben rejlik; tehát ha annak teremtett a sors, akkor nagy darab nőket kajtass, minél behemótabb, antul jobb.
5. oldal (Magvető, 1996)
Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy 90% Egy házy nyúl csodálatos élete
Az egész estéje el lett csellózva (ez még a Haydn-vonal).
23. oldal (Magvető, 1996)
Irene Dische – Hans Magnus Enzensberger: Esterházy 90% Egy házy nyúl csodálatos élete
Hasonló könyvek címkék alapján
- Zalka Csenge Virág: Törpeszarvas és a déli álom 99% ·
Összehasonlítás - Zalka Csenge Virág: A Varjúherceg 98% ·
Összehasonlítás - Fazekas Anna: Öreg néne őzikéje 96% ·
Összehasonlítás - Charlie Mackesy: A Kisfiú, a Vakond, a Róka és a Ló 94% ·
Összehasonlítás - Wass Albert: Tavak és erdők könyve 95% ·
Összehasonlítás - Walt Disney – Micimackó szülinapi expedíciója 96% ·
Összehasonlítás - Jujja Wieslander – Tomas Wieslander: Mú mama hintája 95% ·
Összehasonlítás - Quentin Gréban: Mi leszek, ha nagy leszek? 94% ·
Összehasonlítás - Udo Weigelt: Mia és a macskamedve 93% ·
Összehasonlítás - Anne-Marie Dalmais: 366 és négy történet a természetről 96% ·
Összehasonlítás