Illyés Gyula (szerk.)

Kínai ​szelence 10 csillagozás

Illyés Gyula (szerk.): Kínai szelence

Adósságot törleszt ez a kötet: a kínai irodalom lírai gyöngyeiből ezeddig nem jelent meg átfogó igényű gyűjtemény. A költő-műfordító Illyés Gyula tolmácsolásában és előszavával adjuk közre ezt a válogatást. A verseken fölmérhető a kínai költészet alakulása: a népköltési alkotásoktól, a Si King darabjaitól kezdve az élő kínai költészet legszebb értékeit is megismerheti az olvasó.
Kosztolányi Dezső kínai fordításai, a magyar Csü Jüan, Po Csüji, Tu Fu és Si King után Illyés Gyula antológiája is a kínai irodalom ismeretlen horizontjait nyitogatja a magyar olvasó előtt.

A művek szerzői: Vang Vej, Li Taj-po, Vej Jing-vu, Tu Fu, Csang Ci, Po Csü-ji, Lu Jü, Lo Kuan-Csung, Kuo Mo-Zso

Tartalomjegyzék

>!
Európa, Budapest, 1958
174 oldal

Enciklopédia 5


Kedvencelte 1

Várólistára tette 7

Kívánságlistára tette 6


Kiemelt értékelések

Lunemorte P>!
Illyés Gyula (szerk.): Kínai szelence

Ki gondolná, hogy a kínaiak ilyen szép és szívbemarkoló költeményeket írtak történelmük során? Pedig így van, ebben a kötetben az ókortól egészen a jelenkorig nyomon követhetjük kultúrájuk sokszínűségét. Ami még számomra igen érdekes volt az az, hogy nem csak férfiak írtak, hanem nők is rendszeresen! Sok költő kedvenc motívuma a Hold, árnyék…

lzoltán IP>!
Illyés Gyula (szerk.): Kínai szelence

egyik betű kap a másikba,
építik aprócska ládika,
mily sok sors belefér,
egymásra rakva égig ér…

…és még azon is túl magasodik, s valahol az ég kékje mögött eltűnik. Letűnik egy kor, majd egy következő követi, uralkodók váltják egymást, sorsok kötődnek össze és válnak szét, de ami mindegyikben azonos, az a tisztán, írásba foglalt pillanatnyi érzés. Egy távolba nézés.

_Andrea_>!
Illyés Gyula (szerk.): Kínai szelence

Valóban szelence ez a könyv, egy apró cseresznyefa dobozka ébenfeketére lakkozva – fedelén könnyű vonalvezetésű rajz, mint a fametszetekhez hasonlatos grafikák a versek margóján. Lefújod a tetejéről a port és felnyitod – benne századokig pihent gondolatok, bánatok, örömök. Egyszerűek. Mintha ma álmodta volna őket valaki.

celatum>!
Illyés Gyula (szerk.): Kínai szelence

„Régi út mellett, vén fa görbed,
gaz fojtja, nem virágzik többet.”

Voltak benne nagyon szép versek, elgondolkodtatóak. Külön tetszett a könyv elején a kis bevezető, illeve hogy minden költőről, akiről tudni lehetett valamit, írtak pár szót. Így kicsivel közelebbinek lehetett érezni a költeményeket, bár a maguk elvont, mögöttes tartalma ugyanúgy megvolt.
Kezdem megszeretni a verseket, lehet mert már érettebb vagyok hozzájuk, vagy lehet mert miután végeztem a tanulmányaimmal megszerettem az olvasást, akárhogyis, az olyan kötetek mint például ez is, csak adni tudnak. És egyáltalán nem találtam unalmasnak, mégha nem is mindegyikük tetszett.

Doktorbubo>!
Illyés Gyula (szerk.): Kínai szelence

Csodaszép kis könyv, csodaszép versekkel. Nagyon szeretem!

Lázár_András>!
Illyés Gyula (szerk.): Kínai szelence

Sajátos hangulatú versgyűjtemény az időszámításunk előtti évszázadoktól egészen a múlt századig. Illyés Gyula előszava a kínai néplélekről, természetközpontúságról, társadalom és egyén viszonyáról megadja hozzá az alaphangot. A felsorakoztatott költőkről verseik előtt megtudunk egyet s mást (leggyakrabban, hogy idővel elmentek remetének), így kicsit közelebb kerülünk hozzájuk.


Népszerű idézetek

>!

Hszüan-cung császár
Dal egy bábszínházi figuráról

Nevettünk ímént a kóc-aggastyánon?
Mily igazian rángott a fonálon!
Szerepe végén hogy kinyúlt! Akár mi,
kiknek léte is játék s puszta álom.

65. oldal

>!

Kuo Csen
Szentjánosbogár

Friss a szél még, lágy a hold még.
Repülök az ében éjben.
Ha mint a többi bogár, olyan volnék,
Ki ismerne meg a vak sötétben?

104. oldal

Kapcsolódó szócikkek: szentjánosbogár
3 hozzászólás
lzoltán IP>!

Magasan repülnek a sáskák

„A katona-hullán nyüzsgő bogarakat,
mikor egyszercsak szárnyuk is nő,
útrakelti valami vad harag;
héjuk csontkemény, foguk metsző,
észak felől özönlenek,
besötétítve az eget.”

Így szólok és a katona
feleségének nincs szava.
     Ura a haddal halt oda,
tetemét temeti homok.
Az éjjel véle álmodott.
Lovon jött – visszavágtatott.

Most tudja már, az égi sáskák,
étkül a hullákat kiásták.
Emelt arccal, hosszan nézi őket,
Majd főt hajt és ejt sűrű könnyet.
Majd gyermekének mondja: hagyd
útjára azt a bogarat!

– Óh, sáskák, ha van érzés bennetek,
     szívem mélyébe telepedjetek!

120-121. oldal

>!

Li Taj-po
Varjak kárognak este

Sárga felhők a város falain; letelepednek a varjak;
fészkük felé utazva húzzák le itt a gallyat,
szövőszékén egy Csincsuán-i lány sző aranybrokátot,
dudol a kék függöny mögött, mit ablakára vágott.
Megállítja orsaját, elbúsul, miért nincs ő itt?
Elszunnyad az üres szobában, miközben könnye ömlik.

67. oldal

>!

Tu Fu
Tizenhatodika éjjelén élvezem a holdat.

Önti a hold arany hullámait.
Csupa drágakő harmata az ősznek.
A határ-hegyek égig emelődnek.
A Tejút kődobásnyira folyik.
Haza a favágók dalolva jönnek.
A kihalt városban fuvola szenved.
Pa-beli legény egy sem alhatik.
Ladikjaik féléjszakán nyüzsögnek.

77. oldal

>!

Liu cung-Jüan
Hó a folyón

Ezer hegyorom; nincs egy repülő madár.
Tízezer ösvény; nincs egy emberi nyom.
A magányos bárkában pálma-öltönyű, bambusz-kalapú öreg áll,
Egyedül halász a jég alatt a havas folyamon.

83. oldal

Szelén>!

Po Csü-Ji
(772-846)

[…]Az a szó járta róla, hogy költeményeit először cselédasszonyának olvasta föl s csak azt tartotta meg, amit az is értett s élvezett

Az őszi bogár ciripelését hallgatva

Ősz van, éj van, esőfelhők vonulnak.
Őszikék sercegnek szinte, mint a szikra.
Félve, hogy búmat álmom elcsitítja,
ágyamhoz egyre közelebb nyomulnak.

88. oldal

Kapcsolódó szócikkek: ősz
>!

Tu Kuang-Ting

A Dáma

Még egy utolsó rubintot reája!
Még egy smaragdot! Kész! Költők, az ódát!
Három falu évi adóját
Hordja csupán a fizurája!

103. oldal


Hasonló könyvek címkék alapján

Kínai és japán versek
Dimitriosz Hadzisz (szerk.): Az újgörög irodalom kistükre
Kosztolányi Dezső (szerk.): Idegen költők
Lao-ce: Tao Te King
Han-san: A bölcs vigyor
Károly Márta (szerk.): A király esküje
Buda Ferenc: Hatalmam: nyugalom
Kínai és japán költők
Cao Cse – Cao Cao – Cao Pi: Cao Cse versei
Halasi Zoltán (szerk.): Mindenkinek kenyér és rózsa