Adósságot törleszt ez a kötet: a kínai irodalom lírai gyöngyeiből ezeddig nem jelent meg átfogó igényű gyűjtemény. A költő-műfordító Illyés Gyula tolmácsolásában és előszavával adjuk közre ezt a válogatást. A verseken fölmérhető a kínai költészet alakulása: a népköltési alkotásoktól, a Si King darabjaitól kezdve az élő kínai költészet legszebb értékeit is megismerheti az olvasó.
Kosztolányi Dezső kínai fordításai, a magyar Csü Jüan, Po Csüji, Tu Fu és Si King után Illyés Gyula antológiája is a kínai irodalom ismeretlen horizontjait nyitogatja a magyar olvasó előtt.
Kínai szelence 10 csillagozás
A művek szerzői: Vang Vej, Li Taj-po, Vej Jing-vu, Tu Fu, Csang Ci, Po Csü-ji, Lu Jü, Lo Kuan-Csung, Kuo Mo-Zso
Enciklopédia 5
Kedvencelte 1
Várólistára tette 7
Kívánságlistára tette 6
Kiemelt értékelések
Ki gondolná, hogy a kínaiak ilyen szép és szívbemarkoló költeményeket írtak történelmük során? Pedig így van, ebben a kötetben az ókortól egészen a jelenkorig nyomon követhetjük kultúrájuk sokszínűségét. Ami még számomra igen érdekes volt az az, hogy nem csak férfiak írtak, hanem nők is rendszeresen! Sok költő kedvenc motívuma a Hold, árnyék…
egyik betű kap a másikba,
építik aprócska ládika,
mily sok sors belefér,
egymásra rakva égig ér…
…és még azon is túl magasodik, s valahol az ég kékje mögött eltűnik. Letűnik egy kor, majd egy következő követi, uralkodók váltják egymást, sorsok kötődnek össze és válnak szét, de ami mindegyikben azonos, az a tisztán, írásba foglalt pillanatnyi érzés. Egy távolba nézés.
Valóban szelence ez a könyv, egy apró cseresznyefa dobozka ébenfeketére lakkozva – fedelén könnyű vonalvezetésű rajz, mint a fametszetekhez hasonlatos grafikák a versek margóján. Lefújod a tetejéről a port és felnyitod – benne századokig pihent gondolatok, bánatok, örömök. Egyszerűek. Mintha ma álmodta volna őket valaki.
„Régi út mellett, vén fa görbed,
gaz fojtja, nem virágzik többet.”
Voltak benne nagyon szép versek, elgondolkodtatóak. Külön tetszett a könyv elején a kis bevezető, illeve hogy minden költőről, akiről tudni lehetett valamit, írtak pár szót. Így kicsivel közelebbinek lehetett érezni a költeményeket, bár a maguk elvont, mögöttes tartalma ugyanúgy megvolt.
Kezdem megszeretni a verseket, lehet mert már érettebb vagyok hozzájuk, vagy lehet mert miután végeztem a tanulmányaimmal megszerettem az olvasást, akárhogyis, az olyan kötetek mint például ez is, csak adni tudnak. És egyáltalán nem találtam unalmasnak, mégha nem is mindegyikük tetszett.
Sajátos hangulatú versgyűjtemény az időszámításunk előtti évszázadoktól egészen a múlt századig. Illyés Gyula előszava a kínai néplélekről, természetközpontúságról, társadalom és egyén viszonyáról megadja hozzá az alaphangot. A felsorakoztatott költőkről verseik előtt megtudunk egyet s mást (leggyakrabban, hogy idővel elmentek remetének), így kicsit közelebb kerülünk hozzájuk.
Népszerű idézetek
Kuo Csen
Szentjánosbogár
Friss a szél még, lágy a hold még.
Repülök az ében éjben.
Ha mint a többi bogár, olyan volnék,
Ki ismerne meg a vak sötétben?
104. oldal
Magasan repülnek a sáskák
„A katona-hullán nyüzsgő bogarakat,
mikor egyszercsak szárnyuk is nő,
útrakelti valami vad harag;
héjuk csontkemény, foguk metsző,
észak felől özönlenek,
besötétítve az eget.”
Így szólok és a katona
feleségének nincs szava.
Ura a haddal halt oda,
tetemét temeti homok.
Az éjjel véle álmodott.
Lovon jött – visszavágtatott.
Most tudja már, az égi sáskák,
étkül a hullákat kiásták.
Emelt arccal, hosszan nézi őket,
Majd főt hajt és ejt sűrű könnyet.
Majd gyermekének mondja: hagyd
útjára azt a bogarat!
– Óh, sáskák, ha van érzés bennetek,
szívem mélyébe telepedjetek!
120-121. oldal
Li Taj-po
Varjak kárognak este
Sárga felhők a város falain; letelepednek a varjak;
fészkük felé utazva húzzák le itt a gallyat,
szövőszékén egy Csincsuán-i lány sző aranybrokátot,
dudol a kék függöny mögött, mit ablakára vágott.
Megállítja orsaját, elbúsul, miért nincs ő itt?
Elszunnyad az üres szobában, miközben könnye ömlik.
67. oldal
Tu Fu
Tizenhatodika éjjelén élvezem a holdat.
Önti a hold arany hullámait.
Csupa drágakő harmata az ősznek.
A határ-hegyek égig emelődnek.
A Tejút kődobásnyira folyik.
Haza a favágók dalolva jönnek.
A kihalt városban fuvola szenved.
Pa-beli legény egy sem alhatik.
Ladikjaik féléjszakán nyüzsögnek.
77. oldal
Po Csü-Ji
(772-846)
[…]Az a szó járta róla, hogy költeményeit először cselédasszonyának olvasta föl s csak azt tartotta meg, amit az is értett s élvezett
Az őszi bogár ciripelését hallgatva
Ősz van, éj van, esőfelhők vonulnak.
Őszikék sercegnek szinte, mint a szikra.
Félve, hogy búmat álmom elcsitítja,
ágyamhoz egyre közelebb nyomulnak.
88. oldal
Hasonló könyvek címkék alapján
- Kínai és japán versek 93% ·
Összehasonlítás - Dimitriosz Hadzisz (szerk.): Az újgörög irodalom kistükre ·
Összehasonlítás - Kosztolányi Dezső (szerk.): Idegen költők 94% ·
Összehasonlítás - Lao-ce: Tao Te King 89% ·
Összehasonlítás - Han-san: A bölcs vigyor ·
Összehasonlítás - Károly Márta (szerk.): A király esküje ·
Összehasonlítás - Buda Ferenc: Hatalmam: nyugalom ·
Összehasonlítás - Kínai és japán költők 87% ·
Összehasonlítás - Cao Cse – Cao Cao – Cao Pi: Cao Cse versei ·
Összehasonlítás - Halasi Zoltán (szerk.): Mindenkinek kenyér és rózsa ·
Összehasonlítás