For lucidity and compactness of style, James's short novels, or novelles, are shining examples of his genius. Few other writings of the century have so captured the American imagination. When „Daisy Miller,” the tale of the girl from Schenectady, first appeared in 1878, it was an extraordinary success. James had discovered nothing less than „the American girl"–free spirited, flirtatious, an innocent abroad determined to defy European convention even if it meant scandal . . . or tragedy. But the subtle danger lurking beneath the surface in „Daisy Miller” evolves into a classic tale of terror and obsession in „The Turn Of The Screw.” "The imagination, „ Henry James said to Bernard Shaw, "has a life if its own.” In this blood-curdling story, that imagination weaves the lives of two children, a governess in love with her employer, and a sprawling country house into a flawless story, still unsurpassed as the prototype of modern horror… (tovább)
The Turn of the Screw 17 csillagozás
Eredeti megjelenés éve: 1898
Kedvencnek jelölte 1
Most olvassa 1
Várólistán 7
Népszerű értékelések
Igazából az ilyen típusú könyvek (Penguin, Dominoes, Oxford..) több szempontból is jók szerintem
1. maguk a történetek, ha kicsit leegyszerűsített formában is jelennek meg, teljesen élvezhetők, s nekem például hatalmas lendületett adott az olvasásukban, hogy olyan szinten van megfogalmazva a dolgok, hogy értem. Ezért bátran merem ajánlani azoknak, akik egyelőre még „félnek” idegen nyelvű irodalmat a kezükbe venni, mert indításnak ezek a könyvek teljesen jók!
2. nem hanyagolható el legalábbis számomra az a szempont sem, hogy nyelvtanulásra is alkalmasak ezen kötetek, mindezt teszik úgy, hogy közben még élvezed is, mert nem a nyelvkönyv felett gubbasztas, vagy éppen a szótárat magolod. Persze azért bizonyos szintű alaptudás kell, de erre megvannak a különböző fokozatok.
+ a történetet még magyar rásegítéssel sem teljesen értem, 3fél azért mert nyelvileg nekem jó volt.
Vigyázat! Cselekményleírást tartalmaz.
Nem igazán jönnek be ezek a misztikus történetek (Hawthorne mintha egy az egyben így butított angol formában is visszaköszönne), ettől függetlenül egy kis angol gyakorlásnak jó volt.
Élet és halál, jó és gonosz harca, a szellemvilág győzedelmeskedése az élők felett… Eddig tartott a könnyített olvasmány értékelése.
Elolvastam viszont hozzá a magyarra fordított regény értékeléseit, és véleményeket itt a molyon. Majd ezek hatására a MEK-en átfutottam a magyarra fordított regényt. És így könnyítettben „megtévesztő” a történet, mert teljesen úgy jön át, mint egy szellemregény, óvatosan célozva a gyerekrontásra is akár… viszont a magyar nyelvűbe beleolvasva nekem is feltűnik az az értelmezési szál, hogy csak a nevelőnő volt megzakkanva, sőt… talán a csúnya dolgokat is ő követte el, és próbálta azt „másokra” (szellemekre) hárítani, így kimosakodni ebből… ettől függetlenül sem fogom végigolvasni magyarul a regényt, legalábbis mostanában nem.
Egyébként kíváncsi voltam, hogy az a bújtatott szexualitás, ami még így könnyített formában is mintha megjelent volna, az benne van-e a magyar fordításban, és én ott is látom… nem csodálkozom, hogy annyiféleképpen lehet értelmezni a regényt, H. James nem merte akkoriban nyíltan kiírni… de ismerve életrajzát, tényleg simán ez a szálacska mozgathatta az eseményeket „szellemszintre”.



































