Es ist schon merkwürdig, wenn sich zwei kleine Mädchen, die nichts voneinander wussten, plötzlich in einem Ferienheim gegenüberstehen und feststellen müssen, dass sie sich gleichen wie ein Ei dem anderen. Luise Palfy aus Wien hat zwar lange Locken und Lotte Körner aus München zwei streng geflochtene Zöpfe – das ist aber auch wirklich der einzige Unterschied. Luise und Lotte beschließen, dem Geheimnis ihrer Ähnlichkeit auf den Grund zu gehen: Luise fährt als Lotte nach München zurück und Lotte als Luise nach Wien…
Das doppelte Lottchen 30 csillagozás
Eredeti megjelenés éve: 1949
Tagok ajánlása: 8 éves kortól
Fordítások
Erich Kästner: A két Lotti · Erich Kästner: Dubbel-Lotta · Erich Kästner: Deux pour une · Erich Kästner: Lisa and Lottie · Erich Kästner: Lise og Lotte eller omvendt · Erich Kästner: La doppia CarlottaKedvencelte 2
Most olvassa 2
Várólistára tette 4
Kívánságlistára tette 9
Kiemelt értékelések
Az első német nyelvű olvasásom. Már motoszkált bennem egy ideje, hogy meg kellene próbálkozni vele (jó lenne felfrissíteni a passzívvá vált német tudásomat), és olyan könyvet kerestem hozzá, ami eredetileg is német nyelven íródott, nem bonyolult a történet, és magyarul még nem olvastam.
A két lotti egy igazi bájos gyerekkönyv, szórakoztató stílusban, aranyos rajzokkal. Luise Palfy és Lotte Körner történetét gondolom szinte mindenki ismeri, még ha nem is olvasta magát a könyvet, hiszen többször feldolgozták. A két kislány találkozása, egymásra találása felnőtt fejjel is kellemes olvasmány volt. A magyar fordítást pedig ideje lesz beszerezni a nyolc éves unokahúgomnak. :)
Kisiskolásként magyarul olvasva is nagyon tetszett a regény, természetesen. Ha nem is minden egyes részletre, de máig emlékszem a cselekményre és az illusztrációkra, természetesen.
Talán épp ezért, álmomban sem gondoltam volna, hogy ennyire szórakoztatónak fogom most találni. Üdítően szellemes nyelvezet és a humor jellemezi a világirodalom egyik leghíresebb szerepcseréjét, bátran ajánlom mindenkinek.
Extra jóhír magamnak: talán mégsem felejtettem el németül. :)
Nagyon sajnálom, majdnem elvettem1 csillagot, mert a Walt Disney feldolgozások annyira más képet festettek a sztoriról, hogy az eredeti már szinte színtelennek tűnt. Hasznos volt a nyelv gyakorlása miatt.
A könyv szórakoztató volt, nyelvezete tetszett, érthető volt, s könnyen olvasható. Ez volt az első idegennyelven olvasott könyvem. Próbálkozom még.
Ajánlani tudom mindenkinek, akinek szüksége van a nyelv gyakorlására, tanulására.
Könnyed német olvasás, haladós, bájos. A történet nyilván nem újdonság, de élvezetes időtöltés volt felnőttként is. Tetszett, hogy nyíltan, a gyerekek szintjére kalibrálva beszél a felnőtt világról. Magyarázatot ad a gyerekek – akár ki nem mondott – kérdéseire válás kapcsán. A feszültség végig fennmaradt. Drukkoltam a lányoknak.
Rövid, gyorsan olvasható gyermekregény a Palffy (!) családról. Harmadikosként még nem tűntek fel azok a részei, amelyek felett elszállt az idő: a Körner-anyuka mint dolgozó fiatal anyuka bújtatott kritikája és a női munkavállalók (némiképp jogosnak beállított) kizsákmányolása, a válás elítélése, az újságban az ikrekről készített fotó a szülők megkérdezése nélküli publikálása stb.
Ami nem változott lényegesen, az az, hogy a regényt továbbra is lányoknak szóló regénynek tekintik (gondolom, azért, mert – horribile dictu! – lányok a főszereplői és „lányos” témákról – családról, szeretetről – szól). Így belegondolva valóban nem sok olyan regényt olvastunk kötelező olvasmányként, ahol lányok lettek volna a főszereplők, és harmadikban is a fiúk valami kalandregényt olvastak A két Lotti helyett.
Azon szintén meglepődtem, hogy mennyire a felnőttekről szól a regény annak ellenére, hogy kislányként mennyire a két lány szemszögéből éltem meg a regényt mind ovasás, mint a számtalan Luise–Lottis játék során.
Egész jól megértettem, bár ez annak is betudható, hogy magyarul szinte kívülről tudom. Igaz, így is csak találgattam itt-ott, hogy az vajon mit jelent… hát, legközelebbi olvasáskor majd jobb lesz. :)
Mit lehet mondani egy olyan könyvről, amit mindenki ismer, ami egy örök klasszikus, amit olyan sokan rongyosra olvastak már? Azt, hogy még mindig jó? Őszintén szólva, nem igazán tudom, mit lehet elmondani róla azon kívül, hogy megunhatatlan, minden olvasásra ugyanolyan jó, és boldogsággal tölt el a boldog befejezése minden egyes alkalommal.
Megszámolhatatlanul sokszor elolvastam már ezt a könyvet, de csak most jutottam el oda, hogy az eredetit is elolvassam, németül. Érdekes volt úgy olvasni, hogy szinte mondtam magamnak magyarul. De most már elmondhatom, hogy a könyv mind magyarul, mind németül ugyanolyan szuper.
Gyermekkorom egyik kedvenc olvasmánya. Első német nyelvű (könyv) olvasásnak direkt olyan könyvet kerestem, ami eredetileg is német nyelven íródott, nem nagyon bonyolult, és már olvastam, de nem annyiszor, hogy nagyon megkönnyítse a dolgomat. Jó választás volt, a nyelvezete érhető, nem nagyon hosszú, és nagyon kedves történet még felnőtt fejjel is. Annak ellenére, hogy tudtam mi lesz a vége, végig drukkoltam a lányoknak :-).
Most először olvastam eredetiben. Nem is értem, eddig miért nem került erre sor! Pedig magyarul már vagy tízszer megvolt. De nagyon tetszett ismét. És Resi és a portás „tájszólása”, nyelvezete a magyarba nem is jönnek át olyan jól.
A könyv nyelvezet viszonylag egyszerű, így ajánlom azoknak is, akik az első német nyelvű regényüket keresik.
Népszerű idézetek
Hasonló könyvek címkék alapján
- Lucy Maud Montgomery: Emily auf der Moon-Farm ·
Összehasonlítás - Frances Hodgson Burnett: Der geheime Garten ·
Összehasonlítás - Johanna Spyri: Heidi (német) ·
Összehasonlítás - Eleanor H. Porter: Pollyanna (német) ·
Összehasonlítás - Frances Hodgson Burnett: Sara, die kleine Prinzessin ·
Összehasonlítás - Lucy Maud Montgomery: Anne in Ingleside ·
Összehasonlítás - Frances Hodgson Burnett: Die Lumpenprinzessin ·
Összehasonlítás - Rudyard Kipling: Das Dschungelbuch ·
Összehasonlítás - István Fekete: Im Bannkreis der Dornenburg ·
Összehasonlítás - Michael Ende: Momo (német) 93% ·
Összehasonlítás