A ​Rossz virágai 13 csillagozás

Les fleurs du mal
Charles Baudelaire: A Rossz virágai Charles Baudelaire: A Rossz virágai

[A ​2., javított kiadás fülszövege:]

Magyar nyelven eddig A Romlás virágai címmel ismert, Babits Mihály, Szabó Lőrinc és Tóth Árpád fordításában kiadott művet most TORNAI JÓZSEF tolmácsolásában veheti kézbe a verskedvelő olvasó. A jelenlegi cím: A Rossz virágai a francia eredeti szöveghű változata. Baudelaire legendás kötete a líra újjáteremtődésének legjelentősebb teljesítménye. Nemcsak mássága miatt emelkedik ki a XIX. századi életművek közül, hanem radikálisan megújított költői eszköztára miatt is. Szakított a romantika áradó retorikájával, száműzte a zsánerképeket, hátat fordított az anekdotizmusnak. Tökéletes versekben tudósított a személyiség kettősségéről, a magányról, a szenvedés belső pokláról. 1857-ben jelent meg Párizsban; magyarul először Reviczky Gyula fordított egy verset a kötetből 1886-ban.
A teljes könyv fordítása 1923-ban látott napvilágot Magyarországon. A korabeli, párizsi konzervatívok és egyéb prűd honatyák a könyvet… (tovább)

Megjelent A romlás virágai címmel is.

Eredeti megjelenés éve: 1857

>!
Kráter, Pomáz, 2007
284 oldal · ISBN: 9789639735316 · Fordította: Tornai József
>!
Tevan, Békéscsaba, 1991
312 oldal · ISBN: 9637900284 · Fordította: Tornai József
>!
Magyar Helikon, Budapest, 1980
304 oldal · keménytáblás · ISBN: 9632074157

1 további kiadás


Kedvencelte 2

Most olvassa 2

Várólistára tette 5

Kívánságlistára tette 2


Népszerű idézetek

nemleh>!

(A művészetről és az igazságról 1.)

"Művészetet, csakis művészetet! Arra való a művészet, hogy ne haljunk bele az igazságba."*

* Friedrich Nietzsche-idézet

23. oldal - T. J. [Tornai József]: "Ébred a részeges baromban is egy angyal" [Bevezető]

nemleh>!

(A művészetről és az igazságról 2.)

[…] csak a Föld van, csak a kozmosz, a végtelen van, s abban az ember egyetlen üdvözülési lehetősége a zene, a festészet, a szobrászat, a tánc, a színház, a dráma, az irodalom, a költészet, mert… mert arra való a művészet, hogy ne haljunk bele az igazságba.

23. oldal - T. J. [Tornai József]: "Ébred a részeges baromban is egy angyal" [Bevezető]

1 hozzászólás
kékcseresznye>!

Fölemelkedés
Tavak, erdők fölött és a csupa szivárvány
völgyek, tenger fölött, túl a felhő-hegyen
és az örök napon és túl az éteren,
csillaggal-szórt terek ködbevesző határán,

lelkem, fürgén suhansz a vén bolygók alatt,
mint gyors-karú uszó, ki hullám-hajtva röppen,
s kimondhatatlan és férfias, nagy örömben
vígan hasonítod át a mély égboltokat.

Ó hagyd el messzire a halál-ködü fertőt,
tisztuljon meg szived az űri levegőn
s az égi tiszta fényt, mely vakít odafönn,
idd, mint tiszta italt, isteni szeszt, míg eltölt.

Rettentő bánatok és a bajok fölött,
melyek sulyukkal itt a sötét létbe zárnak,
boldog, ki hirtelen nyithat ki könnyű szárnyat
s már ott jár, ahol a derű s a tűz örök;

kinek gondolata, mint pacsirta, a kék ég
felé száll szabadon, veri hajnali fény,
a lét fölött lebegés érti könnyedén
a néma dolgok és a virágok beszédét.

51. oldal

nemleh>!

„Három évig is élhetsz kenyér nélkül,
költészet nélkül egy percig sem.”
(Baudelaire)

5. oldal - T. J. [Tornai József]: "Ébred a részeges baromban is egy angyal" [Bevezető]

kékcseresznye>!

Mi kötött mégis hozzá varázslattal, ellenállhatatlanul, mióta csak első verseit megismertem? Hiszen ő a XIX. századi nagyváros, Párizs híve, szerelmese volt, aki gyűlölte a természetet, megvetett mindent, ami természetes; én meg jellegzetes természet-bolond, panteista lélek voltam egy faluban, és mi sem borzasztott el jobban, mint azok a sötét bűnök és vágyak, amikről Baudelaire verseiben olvashattam. Ki tudja, mi történik a lélekben, amikor szembetalálkozik valamivel, ami mindannak a tökéletes ellenkezője, amit addig elfogadott, a világ rendjének, értelmének tartott? Talán az, hogy ezt az újat, mást rögtön el is utasítja, mert fél tőle, mert megsejti, hogy az erkölcsi létét fenyegeti. Vagy éppen az, hogy megérzi benne a szabadság lehetőségét, azt, hogy túlhaladhat önmagán: ismeretlen világok felé. Minthogy mindig erre vágyott csak nem tudta. Kellett, aki s ami fölnyissa szemét, igazolja be sem vallott igényeit, álmait.

6. oldal [Tornai József bevezetője]

kékcseresznye>!

Elképzelhető, elfogadható-e, hogy a világot a rossz, a gonosz irányítja? Létezik egy olyan ősi vallás, az iráni, perzsa Mani tana, melynek a metafizikája szerint kezdetben a Jó és a Rossz egymástól elkülönülten létezett, aztán démoni hatalmak összezavarták a két világot. ettől kezdve az anyag és a szellem, illetve a fény és a sötétség párharca a mindenség. Az ember és a világ e váltakozó küzdelemnek a részese: keveredik benne a két alapelv. Szabadulást csak a „tudás”, e kettősség fölismerése, a sötétség és a fény önmagunkban való szétválasztása jelenthet, hiszen mind a kettő örökké létezik. A jó nincs meg a rossz nélkül és viszont. Azzal, hogy Baudelaire a rosszra teszi a kettő közül a hangsúlyt, Blake álláspontjához közelít, aki a Menny és Pokol Házasságá-ban azt állítja: „Ellentétek nélkül nincs haladás. Vonzás és Taszítás, Értelem és Erő, Szeretet és Gyűlölet: ezek kormányozzák az emberi létet. Ilyen ellentétekből fakad az, amit a vallásos szívű Jónak és Rossznak nevez. A Jó a tétlen s az észnek engedelmeskedik. A Rossz az Energiából fakadó tevékenység”.
A rossz az aktívabb erő! Baudelaire úgynevezett sátánossága tehát nem divat: fölismerés, mely örökre megnyerhetetlen csatává teszi az életét. Néha megadja magát „a Rossz végletes tudatának”, majd szembeszáll vele, s kétségbeesetten küzd a gyermeki jóságért, tisztaságért. A dolgok poláris kettőssége, melyet Jaspers a lét metafizikai elvének nevez, személyiségének kettősségét teremti meg.

12. oldal [Tornai József bevezetője]

kékcseresznye>!

Sohasem tudta eldönteni, hogy végleg az ördögi vagy az isteni mellé álljon-e. Nem volt ereje arra, hogy teljesen és visszavonhatatlanul „a rossz utak vértanúja”, a kicsapongás megszállottja vagy szent legyen. Mind a kettő volt, menthetetlenül kutatott, szenvedett, gyönyörködött, elbukott, megtisztult egy olyan dráma konfliktusaiban, amilyen csak Európában játszódhat. Ezért fordítottam és építettem föl a kötetét magyarul újra, mintha a magamé volna, túllépve magamon. Munka közben évről-évre egyre jobban éreztem baljós, eredendő európaiságát. Pontosabban azt, ahogy megvilágította számomra – ellenfényben is, sőt, éppen abban! –, hogy mit jelent európainak lenni. Elsősorban a kereszténység vállalását – efelől senkinek ne legyen kétsége –, lehetünk bár Szent Ágoston, Kálvin, Pascal hívei vagy ateisták. Krisztus mítoszát és tanítását is, mindegy, hogy megváltónak vagy az emberiség egyik legnagyobb prófétájának és moralistájának tartjuk. És a kereszténységgel együtt, majd annak ellenére a hellénizmus gyökereiből kisarjasztva a személyességet és az egyén eszméjét jelenti; az úgynevezett „lelkiéletet”, mely erjesztőkádja volt itt művészetnek és szerelemnek, tudománynak, filozófiának.

37. oldal [Tornai József bevezetője]

kékcseresznye>!

Pilinszky szinte tudományos tárgyilagossággal állapítja meg a Szög és olaj jegyzeteiben: „ a művész: egyszerre minden ember, valamiképpen az egész emberiség… Minden igaz művész legalább négy ember: egy lángész, egy ostoba fajankó, egy szent és egy szerencsétlen börtöntöltelék drámai megtestesítője. Drámai, mivel legalábbis személyisége a megváltó integrációt megelőzően négy (ha nem több) lehetőség közt lebeg, ingadozik, szétszakítva és újból össze-összeforrva. Igazában azonban egyszerre mind a néggyel van eljegyezve. Úgy okos, hogy mindennek a balekje; úgy jó, hogy ugyanakkor a semmi legsötétebb vonzásai látogatják és mozgatják. Csak így képes átélni az emberiség minden talaját és talajvesztését, összes gyötrelmes ellentmondását, megosztottságát, s egyedül így – ha máshol nem, művében – létrehozni azt, ami meghaladása megosztottságának és gyökerében való kibékítése, valódi kibékítése a hóhérnak meg a báránynak, a lángésznek és fajankónak”.

Baudelaire nem ismeri ezt a kibékítést. Elfogadta, hogy a rossz az úr fölötte, de azért még pontosan tudja, hogy választania kellene, mert a jó is létezik. Innen a lelkifurdalása, az elveszettség-érzése, örvény-élménye, a mélység fenyegetése:
– Jaj, minden szakadék, – a vágy, a tett, az álom,
a szó s a bőrömön meredő szőrön-szálon
a félelem szele de sokszor söpör át.

Fönt, lent és mindenütt mélység, kőpart a tájon:
a vonzó-taszító ür és némaság…

Mint annyi minden más lélektani rejtelmet, fölfedezi az ambivalenciát, de egyúttal az európai etikai gondolkodás törvényét is: „ minden emberben, minden órában, egyidejűleg két követelmény él: az egyik az Isten, másik a Sátán iránt. Az Istenhez, vagyis a szellemiséghez fordulás, nem más, mint a fölemelkedés vágya; ugyanaz a sátán, vagyis az állati felé az alászállás öröme”.
A Rossz virágai, de Baudelaire minden más költői és prózai írása is küzdelem a diadalmasnak elismert Sátán, a Rossza, „az állatihoz való alászállás” öröme ellen. Rögtön hozzátehetem: sikertelen küzdelem. Sikertelen, de véges-végig föl nem adott harc. Ezért annyira fölzaklató költő és gondolkodó; ezért ismerünk magunkra annyira viaskodásaiban. Mi is törvényeket összetört, erkölcsöket megtagadó világban élünk. S talán még nála is jobban érezzük, mennyire szükségünk van ezekre a törvényekre, hiszen az azóta eltelt történelem olyan spleenre, olyan világtagadásra tanított meg, amilyet az ő idejében még nem sejthetett senki ember fia.

13. oldal [Tornai József bevezetője]

kékcseresznye>!

Európainak lenni annyit jelent, hogy descartiánusok, kantiánusok vagy arisztoteliánusok vagyunk: elismerjük egy racionális vagy ideális világ létét, de aztán ezt a hitünket szó szerint lerombolják az egymást követő háborúk, vallási tébolyok, „ein Reich, ein Folk, ein Führer-szerű” őrületek. Kitaláljuk a természeti és történelmi evolúció különféle elméleteit, aztán el kell viselnünk az abszurd, megmagyarázhatatlan valóságot, amely századról századra ránkcáfol. Szokratesz óta az erkölcsi győzelem, fizikai vereség siralmas képletének ismétlődő csigavonalait. Európainak lenni annyit jelent, hogy meg akarjuk fejteni létünk minden titkát itt és most minden versben, szimfóniában, szoborban, fizikai fölfedezésben, csillagászati-kozmológiai teóriában. De legfőképpen annyit, hogy föllázadunk az emberi állapot korlátai ellen: ezért teremtünk Don Juanokat, Prometheuszokat, Don Quijotékat és Lucifereket. Ezért értjük, miért mondja Baudelaire A sátán litániájának záró-imájában:
Dicsőség, tisztelet, ó Sátán, Odafönt,
hol voltál nagy-nagy úr s ki most álmodsz a csönd
legmélyén, a Pokol éjszakájában, verten!
Add, hogy majd a Tudás Fája alatt a lelkem
melletted pihenjen, ha homlokod fölött,
mint új Templom, az ág megint zöld lombot ölt!

38. oldal [Tornai József bevezetője]

kékcseresznye>!

Esti Harmónia

Eljött az óra: már száraikon remegve
rózsák, mint füstölők, ontják az illatot;
az esti levegőn illat, dal kavarog;
a keringő komor, visz bágyadt szédületbe!

Rózsák, mint füstölők, ontják az illatot;
hegedűhúr rezeg, mint szív kétségbeesve;
a keringő komor visz bágyadt szédületbe.
Roppant oltár az ég, tündöklő és halott.

Hegedűhúr rezeg, mint szív kétségbeesve;
gyöngéd szív, ki gyűlöl sötét űrt és fagyot!
Roppant oltár az ég, tündöklő és halott;
lezuhant már a nap alvadt vérébe veszve.

Gyöngéd szív, ki gyűlöl sötét űrt és fagyot,
a fénylő múlt ezer emlékét szedi össze!
Lezuhant már a nap alvadt vérébe veszve…
Emléked, mint arany szentségtartó ragyog!

104. oldal


Hasonló könyvek címkék alapján

Arthur Rimbaud: Arthur Rimbaud versei
Arthur Rimbaud: Arthur Rimbaud összes költői művei
Rónay György (szerk.): A romantika költői
Rainis: Száll és ég s kihuny a csillag
Gál Zsuzsa (szerk.): A zene szava
Bojtár Endre – Kerényi Grácia (szerk.): Lengyel költők antológiája
François Villon – Faludy György: François Villon balladái Faludy György átköltésében
Edgar Allan Poe: Edgar Allan Poe összes versei / The Complete Poems
Edgar Allan Poe: Edgar Allan Poe összes művei I–III.
Ady Endre: Ady Endre összes költeménye