Aranykulcsocska, ​avagy Burattino kalandjai 71 csillagozás

Alekszej Tolsztoj: Aranykulcsocska, avagy Burattino kalandjai Alekszej Tolsztoj: Aranykulcsocska, avagy Burattino kalandjai Alekszej Tolsztoj: Aranykulcsocska, avagy Burattino kalandjai Alekszej Tolsztoj: Aranykulcsocska, avagy Burattino kalandjai Alekszej Tolsztoj: Aranykulcsocska, avagy Burattino kalandjai Alekszej Tolsztoj: Aranykulcsocska, avagy Burattino kalandjai Alekszej Tolsztoj: Aranykulcsocska, avagy Burattino kalandjai

Mit nyit az aranykulcsocska? Milyen kalandokon megy keresztül Burattino, a kis, életre faragott fabábu, mennyi fondorlat, mennyi izgalom, jó barát és rosszakaró kíséri útján a szerencsés, vidám befejezésig. Ezt meséli el Alekszej Tolsztoj, az 1945-ben elhunyt nagy szovjet író, sok kiváló regény szerzője, aki a híres Pinocchio vagy a fabábu kalandjai ihletése nyomán írta meg a mindmáig érdekes és népszerű történetet.

Eredeti cím: Золотой ключик, или Приключения Буратино

Eredeti megjelenés éve: 1936

Kiadói ajánlás: 8 éves kortól · Tagok ajánlása: 6 éves kortól

Tartalomjegyzék

>!
General Press, Budapest, 2004
104 oldal · ISBN: 9639459968 · Fordította: Kerekes Elza, Sándor László · Illusztrálta: Szegedi Katalin
>!
Móra, Budapest, 1988
172 oldal · keménytáblás · ISBN: 963116229X · Fordította: Kerekes Elza, Sándor László · Illusztrálta: Alekszandr Koskin
>!
Kárpáti / Móra, Budapest / Uzsgorod, 1983
122 oldal · keménytáblás · ISBN: 9631133079 · Fordította: Kerekes Elza, Sándor László · Illusztrálta: Róna Emy

7 további kiadás


Enciklopédia 1


Kedvencelte 7

Most olvassa 1

Várólistára tette 12

Kívánságlistára tette 5

Kölcsönkérné 1


Kiemelt értékelések

Shine>!
Alekszej Tolsztoj: Aranykulcsocska, avagy Burattino kalandjai

Sajnálom, hogy így alakult, de én ezt a könyvet végigszenvedtem. Jó, ez azért túlzás, de gondoljunk bele: egy képes, kb. 100 oldalas mesekönyvet hetekig olvastam…
Soha, SOHA nem szerettem a Pinokkió mesét, se kiskoromban, se most. Ez pedig éppenséggel egy Alekszej Tolsztoj által elmesélt Pinokkió. Nem tudom mit nem szeretek benne, nem a könyvvel van bajom, hanem az eredeti történettel. Mindig is nyomasztóan hatott rám kiskoromtól fogva, és bárhogy nézzük, ez most sem történt máshogy. Mi az oka, hogy egy olyan sokak által imádott gyerekmese rám nyomasztóan hat? Fogalmam sincs. De azért az biztos, hogy ez az átirat még mindig ezerszer jobban tetszett, mint az eredeti történet, ha eredményt kéne hirdetnem, mindenképp Burattino nyer Pinokkióval szemben.
A rajzok miatt pedig már megérte elolvasni, Szegedi Katalin illusztrálta.
Aki pedig az eredeti mesét szereti, annak ez is tetszeni fog!

Oriente>!
Alekszej Tolsztoj: Aranykulcsocska, avagy Burattino kalandjai

Orosz meseolvasó ciklusom utolsó állomásaként Alekszej Tolsztoj Pinocchio-ihletésű, kedves kis meséjét vettem a kezembe. Már az első oldalak után rám tört az erős bizonyosság, hogy én ezt a történetet nagyon bensőségesen ismerem, és némi töprengés után arra jutottam, hogy valami gyerekkori szovjet mesefilm vizuális emlékei rohamoztak meg.
A történet maga valamivel egyszerűbbnek tűnik, mint a Pinocchio cselekménye, a hangsúlyok legalábbis mindenképpen máshol keresendők, de azért értek meglepetések néhány sötétebb hangvételű epizód kapcsán. Például a gyerekek hivatalos rendfenntartó erőkbe vetett bizalmát biztosan nem erősítik a vérszomjas dobermannok intézkedései, akik légből kapott vádaskodásra bárkit hivatalból vízbe hajítanak vagy megcibálnak. A kínosan jól nevelt kislány és a poétalelkű lovag is inkább válik móka és gúny tárgyává, mint példaképpé Burattino kalandjaiban.
A végén persze senkinek sem esik komoly bántódása, és a gonosz főhősnek, Carabas Barabas bábmesternek is, azon kívül, hogy majd megpukkan mérgében, legfeljebb kicsit gyantás marad a szakálla. :)

gab001>!
Alekszej Tolsztoj: Aranykulcsocska, avagy Burattino kalandjai

Az egyik legrégebbi mesekönyvem, bár emlékeim szerint sosem olvastam. Arra sem tudnék igazán magyarázatot adni, hogy miért pont most. Mindenesetre jobb, mint soha. Pinocchio kicsit másképp. Bár emlékeim szerint az eredetit sem olvastam, csak a Walt Disney-féle mesét láttam elég sokszor. Maga a történet tehát elvileg nem okozott meglepetést, a gyakorlatban viszont annál inkább. Ami egyáltalán nem baj, hisz egyébként mi értelme lett volna újraírni. A hangsúlyok kicsit el vannak tolva, s a boldog befejezés is másképp boldog, de pont ez a jó benne. Érdemes volt elolvasni.

>!
Kárpáti / Móra, Budapest / Uzsgorod, 1975
122 oldal · keménytáblás · ISBN: 9631103056 · Fordította: Kerekes Elza · Illusztrálta: Róna Emy
buzavirág>!
Alekszej Tolsztoj: Aranykulcsocska, avagy Burattino kalandjai

Pinokkió kicsit másképp, de ez ellen a feldolgozás ellen sincs semmi kifogásom. Ugyanaz a lendültet és léhaság ami a kis fabábunkra jellemző, csak itt még csatlakozik hozzá Malvina és Pierrot (ők is fabábuk), Artemon uszkárral együtt. Valamint rengeteg állat felbukkan, van aki segítőkész, van aki nem. Kalandos kincskeresés, nem kevés izgalom után, a végén minden jóra fordul.

berg>!
Alekszej Tolsztoj: Aranykulcsocska, avagy Burattino kalandjai

Nem emlékszem már a Pinokkióra, csak a fabábú van meg. Ez itt egy félelmetes mese. Nagyon észen kell lenni, az olvasónak is, mert egyrészt fordulatos a történet, másrészt nehezíti a megértést sz@r fordítás, de szegény Burattinonak is, akit ötpercenként akarnak válogatott módszerekkel meggyilkolni és/vagy kifosztani. A mese üzenete az, hogy senkiben ne bízz, orvosban, rendőrben legkevésbé, és a barátaid is hülyék; ha azt akarod, hogy jó legyen, csináld meg magad.
A rajzok nem illeszkednek a meséhez, mindegyiken van valami hibás részlet.
Összességében nem jó ez a kiadvány (az 1983-as), nem ajánlható. Sajnálom, mert a mindennapjaink eldurvulása azt sugallja nekem, hogy a gyerekeinket a harcra is nevelni kell, nemcsak a toleranciára.

>!
Kárpáti / Móra, Budapest / Uzsgorod, 1983
122 oldal · keménytáblás · ISBN: 9631133079 · Fordította: Kerekes Elza, Sándor László · Illusztrálta: Róna Emy
Wish>!
Alekszej Tolsztoj: Aranykulcsocska, avagy Burattino kalandjai

Azt hiszem ha gyerekkoromban többször is elolvastam, akkor jár neki a 4,5 csillag. Pinokkió jól ismert története Tolsztoj mesés tolmácsolásában…. A Pinokkiót is nagyon szerettem és ezt is, soha nem tudtam kedvencet választani a kettő közül.

1 hozzászólás
Lahara IP>!
Alekszej Tolsztoj: Aranykulcsocska, avagy Burattino kalandjai

Tolsztoj továbbgondolta Pinokkió kalandjait, megváltoztatta, és inkább a fabábuk, a macska és a róka konfliktusaira kiélezve. Burattino nem változik igazi kisfiúvá, de ennek a mesének nem is az a célja, hanem, hogy a jó győzedelmeskedjen, a rossz pedig pórul járjon.

janoscout P>!
Alekszej Tolsztoj: Aranykulcsocska, avagy Burattino kalandjai

Rengetegszer olvastam ezt a könyvet, gyakran éjszaka a paplan alatt zseblámpával, amikor már aludni kellett volna. Voltak is ezért veszekedések…:D
Ez a könyv visszaidézi a gyermekkorom csintalan és álomszerű életfelfogását.

vicomte P>!
Alekszej Tolsztoj: Aranykulcsocska, avagy Burattino kalandjai

Életem első hosszútörténetes saját könyve, amit sokáig gyanakodva piszkáltam, hogy mégis mi ez?* Aztán valahogy erőt vettem magamon, beleolvastam, s láss csodát, ott ragadtam.
Akkor jöttem rá, hogy a jó könyvekbe legalább olyan érdekes világokat álmodtak bele, mint amilyenek a fantáziámban léteznek.
S azóta, ha egy könyv megadja nekem ezt az élményt, mérhetetlenül hálás tudok lenni.

* A hűvös távolságtartásom fő oka az volt, hogy a vágyaimban egy cowboypisztoly képe lebegett karácsonyi ajándékként, nem pedig valami könyv.

lolajos>!
Alekszej Tolsztoj: Aranykulcsocska, avagy Burattino kalandjai

Érdekes, hogy a napokban két gyerekkori könyv is kezem ügyébe került vagy felbukkant emlékeimben: A Sziget-kék és az Aranykulcsocska, alighanem igen korai, 1959-es kiadásokban. Meseregények ezek, és milyen hasonlók: egymással beszélő emberek és állatok csodás történetei, illetve vannak bizonyos olaszos gyökereik is. Mindkettőt ezerszer elolvastam, ma is élénken emlékszem a cselekményekre, szereplőkre. Most on-line előkerestem őket, felfrissítve a részleteket. Miután különösen fontos a gyerekkönyveknél az illusztráció, felkutattam a nekem eredeti képi világokat is.

Mint ismert, az Aranykulcsocskát Alekszej Tolsztoj híres orosz író – az ősz szakállú Lev Tolsztoj későbbi oldalági rokona – dolgozta át a harmincas években az olasz, Collodi féle Pinocchio nyomán. Nyugaton az eredeti jóval ismertebb, könyvként, amerikai és olasz megfilmesítésben. Keleten – hogy, hogy nem – még mindig az átdolgozott, valamint a belőle forgatott szovjet film. Mindkettőt olvasók szerint amúgy jót tett az újraírás. Kibúvárkodtam, hogy én a szinte számtalan fordításból, kiadásból az ungvári Kárpáti kiadó 1959-es verzióját kaptam annak idején ajándékba, Kerekes Elza fordításában, V. Grigorjev szenzációs fekete-fehér rajzaival. Az eredeti szöveg oroszul itt érhető el: https://bit.ly/3cyIFaY, de már más színes képekkel, viszont felleltem több Grigorjev illusztrációt is, például ezt: https://bit.ly/3atpGgD.

Nézzük akkor a képet, melly a főszereplőket a sorsdöntő összecsapás előtt mutatja! Felül a fő rosszak: a gonosz bábszínház igazgató Carabas Barabas, az ármányos piócaárus Tökfilkó, valamint Alisa róka meg Basilio kandúr, kik foglalkozásukra nézve csalók. Lent pedig a jók, a három bábszínész: a hosszú orrú Burattino, a fehér klepetusba öltözött reményvesztett Pierrot és szerelme, a rendmániás, kékhajú Malvina. Az avatott szem legalul felfedezi Artemon uszkár belógó nyírott farkát és egyik mellső lábát is, tán az ezüst karórást (minő borzalom: egy későbbi fordításban a pudlit pulinak írják…).

Ha már itt tartunk, vannak további fordítási érdekességek, most rendre Tolsztoj szövege, majd Kerekes fordítása, esetleg egy későbbi rendszerint gyengébb fordítás következik: Страна Дураков – Bolondváros – Maflaország; Харчевня «Трех Пискарей» – Vendéglő a „Három pontyhoz” mindkét fordításban (a харчевня jelentése amúgy régiesen útszéli koszlott csárda, a пескарь egész pontosan fenékjáró csele, no jó, egy pontyféle); Дуремар – Tökfilkó.

A történet izgalmas és nem minden tanulság nélküli. Az állatok kommunikálnak, kezdi a száz évnél is öregebb Beszélő Tücsök. A végén visszajutunk a lépcsőház alatti kamrácskába Carlo papához, aki a kezdetekkor Burattinot kifaragta, és kiderül, mit rejt a vászonra festett bogrács képe, mit is nyit a címadó aranykulcsocska. A rosszak elnyerik büntetésüket, egyebek közt Carabas Barabas bábszínháza tönkremegy, mert a bábok átállnak Burattinoék gyönyörű új játszóhelyére. A szabad verseny a mesében is érvényesül… vagy csak ott?

Vannak kicsit félelmetesebb részek, de annyit egy átlag Grimm mesén edződött nagycsoportos óvodás is lazán kibír. Mindenkinek ajánlom.

A másik könyv értékelése: https://moly.hu/ertekelesek/3713374


Népszerű idézetek

kalypso>!

„Lehet, hogy valamit ittam, s attól cseng a fülem?” – töpengett magában Giuseppe.

8. oldal

1 hozzászólás
ChaiLatte>!

Ekkor toppant be Giuseppéhez Carlo nevű régi jó barátja, a kintornás.

9. oldal

Kapcsolódó szócikkek: kintornás

Hasonló könyvek címkék alapján

Berg Judit: Rumini és az elsüllyedt világ
Bella Swift: A kiskutya, aki tündér akart lenni
J. K. Rowling: A karácsonyi malac
Philip Reeve: Sen és a száguldó szán
Harriet Muncaster: Holdas Hanna és a lámpaláz
Geronimo Stilton: A talizmánok titka
Szabó Magda: Tündér Lala
Cressida Cowell: Soha és mindörökké
Geronimo Stilton: A jégpálya bajnoka
Tasnádi Gergely: Cudar idők