Tóth Tamás Boldizsár magyar
1969 (Budapest) –
Tudástár · 12 kapcsolódó alkotó
Katalógusnév | |
---|---|
Nem | férfi |
Életrajz műfordító |
Fordításai 114
Kiemelt alkotóértékelések
Tóth Tamás Boldizsár
Eddig 15 általa fordított könyvet olvastam, a legtöbbet nem is egyszer. Mindet életszerű párbeszédek, gördülékeny fogalmazásmód és a humoros leírások, szójátékok remek átültetése jellemzi.
Köszönöm, hogy a HP-sorozaton nőhettem fel. Rengeteg munkája lehet benne, mire megalkotta a tökéletes magyar kifejezéseket az írónő által megálmodott világ részleteire. Elképesztően tehetséges, ha lennének fordítói ambícióim, biztosan ő lenne a példaképem.
Tóth Tamás Boldizsár
Úgy 11 évvel ezelőtt személyesen találkoztam vele egy diákújságnak írandó interjú keretében. Nagyon pozitív benyomásom volt és fordításait is tekintve jókat tudok mondani róla. :)
Tóth Tamás Boldizsár
Tizenöt általa fordított könyvet olvastam, és nagyon meg vagyok vele elégedve. Szerintem sokat tett ahhoz, hogy a magyar HP-rajongók ennyire odáig legyenek Rowling világáért.
És ha jól tudom, Disney dalszövegeket is fordított.
Néha már azt kívánom, hogy egy-két BBC-s sorozatot is fordítson, mert égnek áll a hajam, amikor az élete csúcsán lévő szarvasra azt mondják, hogy őz, a bodzára azt, hogy áfonya.
Tóth Tamás Boldizsár
Ha már mindenki a Harry Potterrel jön. Ne felejtsük el, hogy többek között neki köszönhetjük a kezdetei Sachar-, Horowitz-könyveket, a zseniálisan átültetett A selyemház titkát, a Jane Eyre-esetet, hogy csak az én személyes kedvenceimet soroljam fel. :)
Tóth Tamás Boldizsár
Imádom! Amit a Harry Potterekkel csinált… Hú, elképesztő!
Tóth Tamás Boldizsár
A gyerekkoromat köszönhetem neki. :) Csodálatosan fordította le a Harry Potter történeteket, amiért soha nem lehetek neki elég hálás.
Tóth Tamás Boldizsár
Úristen, mi lett volna a magyar Harry Potter-ből nélküle? Zseniális az a fordítás, és mindig örülök, ha egy általa fordított könyvre bukkanok. Mint például most az Emlékek őrére.
Tóth Tamás Boldizsár
Én 13 Tóth Tamás Boldizsár által fordított könyvet olvastam, de most tudtam meg, hogy számtalan Disney mesekönyvet is ő fordított, tehát akkor valóban gyerekkoromtól az életem része. Imádom a munkásságát, amit a Harry Potterben nyújtott. A szöveg gördülékeny, gyorsan olvasható és kellemes. A párbeszédek zseniálisak és a kifejezések amiket kitalált, a legnagyobb kedvenceim. Olvastam már bele német Harry Potterbe, ahol egy az egyben kb. úgy hagyták angolul a kifejezéseket. Úgyhogy rettentő hálás vagyok Tóth Tamás Boldizsárnak, hogy ő vette a fáradtságot és egy varázslatosan szuper fordítást készített mindenhez. Imádom. Nagyon örülök, hogy a többi Rowling könyvet is ő fordította, mint az Ickabogot, vagy a nemrég megjelent A karácsonyi malac című könyvet. Várom, hogy újra a fordításait olvashassam.
Tóth Tamás Boldizsár
Csak egy dolgot tudok róla mondani, bár ez sem újdonság: Remek fordító! :)